Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Hé Jĭng Míng (1483 – 1521) :
Ode sur le fleuve d’automne

d’automne l’infinité eaux, ondes rosée a vertes autour des roseaux le du et Belle milieu du de pluie et Le soir enveloppe et la rouges les parfumés a Herbes le vent d’ouest se Les cette l’on avait le fleuve et lune, Sous ondes

Ode sur le les jaspées séché souchets azurés le Des vaguelettes vagabondent en Sur la glace mon chapeau les La comme l’onde. trempe mats de jonque le lumière du manoir sur le jonque sont cueillis les Devant le manoir, piétinées, les azurées, ; des eau d’automne. si teinté lessivé l’ivresse, vaporeuses lieues.

fleuve Sur vaporeuse des s’éloignent, La blanche des : c’est soir. eau peu profonde, berge, souffle vent m’arrache cheveux ; dressée au fleuve passe Le crépuscule voiles la sur fleuve, de rideaux croisées fleuve. De nénuphars, rhizomes, on les herbes odorantes tristesse ! odorantes, tristesse, lève pétales lotus chutent dans Comme en blanc la les sur cent mille

秋江詞

Qiū

jiāng



煙渺渺碧波遠
Yān
miăo
miăo


yuăn
白露晞翠莎晚
Bái


cuì
suō
wăn
泛綠漪兼葭淺
Fàn


jiān
jiā
qiăn
浦風吹帽寒髪短

fēng
chuī
mào
hán

duăn
美人立江中流
Mĕi
rén

jiāng
zhōng
liú
暮雨帆檣江上舟


fān
qiáng
jiāng
shàng
zhōu
夕陽簾櫳江上樓

yáng
lián
lóng
jiāng
shàng
lóu
舟中采蓮紅藕香
Zhōu
zhōng
căi
lián
hóng
ŏu
xiāng
樓前踏翠芳草愁
Lóu
qián

cuì
fāng
căo
chóu
芳草愁西風起
Fāng
căo
chóu

fēng

芙蓉花落秋水

róng
huā
luò
qiū
shuĭ
江白如練月如洗
Jiāng
bái

liàn
yuè


醉下煙波千萬里
Zuì
xià
yān

qiān
wàn

何景明



Jĭng

Míng

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2012 - Bertrand Goujard