Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Hé Jĭng Míng (1483 – 1521) :
Ode sur le fleuve d’automne

Sur            vaporeuse     eaux, les       jaspées                       blanche         des souchets azurés   c’est le soir.                                           des         en                   Sur la           souffle du                           m’arrache     cheveux      Belle                                         l’onde. Le            trempe                 et      de    jonque sur            Le      enveloppe    lumière                                                 la jonque                                     parfumés les rhizomes,        le manoir,    les   piétinées, les herbes           azurées, tristesse   Herbes odorantes,            le              se      ; Les pétales des lotus         dans                            si                            le fleuve et                       l’ivresse, les ondes vaporeuses sur cent              

                         des                         s’éloignent, La               a séché                     :                Des vaguelettes                               roseaux    eau peu                  berge, le                 glace                          les         ; La                  milieu    fleuve                                          de pluie voiles    mats                  le            soir           de         rideaux et croisées du        sur le fleuve.              sont cueillis rouges les                                                                                    odorantes                    !                   tristesse,    vent            lève                                                           Comme                      en blanc                      la       Sous                                          mille lieues.

    l’infinité                         ondes                         rosée                                                                      vertes vagabondent autour                        profonde,                             vent       mon chapeau et                                  dressée au        du        passe comme            crépuscule                                   la               fleuve,                                                     manoir                De                                    nénuphars,                        Devant            on     a                                                                                           d’ouest                                 chutent      cette eau d’automne.          l’on avait teinté                       lessivé    lune,                                                            

秋江詞

Qiū

jiāng


煙渺渺碧波遠
Yān
miăo
miăo


yuăn
白露晞翠莎晚
Bái


cuì
suō
wăn
泛綠漪兼葭淺
Fàn


jiān
jiā
qiăn
浦風吹帽寒髪短

fēng
chuī
mào
hán

duăn
美人立江中流
Mĕi
rén

jiāng
zhōng
liú
暮雨帆檣江上舟


fān
qiáng
jiāng
shàng
zhōu
夕陽簾櫳江上樓

yáng
lián
lóng
jiāng
shàng
lóu
舟中采蓮紅藕香
Zhōu
zhōng
căi
lián
hóng
ŏu
xiāng
樓前踏翠芳草愁
Lóu
qián

cuì
fāng
căo
chóu
芳草愁西風起
Fāng
căo
chóu

fēng

芙蓉花落秋水

róng
huā
luò
qiū
shuĭ
江白如練月如洗
Jiāng
bái

liàn
yuè


醉下煙波千萬里
Zuì
xià
yān

qiān
wàn

何景明



Jĭng

Míng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin