Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Liú Jī (1311 – 1375) :
Ce qu’inspire le voyage (II)

       l’oiseau        à la quiétude      nid, Le vent     au                branche                     Sa                              emplumées          À la tombée du                           ?                            observer                      Alors      mes yeux              rivières                                    la pluie                       pour         les ondes                      furieux      au      persistant, Assis je souffre de      les                       Les eaux sont si basses                naviguer, L’aiguille    Donjon        ses                    De                               cheveux        blanc,    mes profonds soupirs                               

                aspire               d’un                              nulle             est tranquille.    course                 ailes                                             quoi se           Je gravis     hauteur               les        horizons,                                           s’associent. Je préfèrerais savoir          du      Se précipiter                                ;         et         face    vent                                          nébuleuses                                    qu’on n’y peut                      du        impose     hauteurs abruptes.    tristesse froide l’argent                                                   se changent en chanson triste.

Épuisé                                                 est    bosquet,               n’y                           est longue, ses                 petites,                jour, sur         reposer             une         pour              quatre                 sous          montagnes et                                                         ciel                    grossir           azurées   Troublé                                                         voir                blanchir :                                                                                                                                  des         semble        Et                                                    

旅興二首



xìng

(èr

shŏu)
其 二

èr
倦鳥冀安巢
Juàn
niăo

ān
cháo
風林無靜柯
Fēng
lín

jìng

路長羽翼短

cháng


duăn
日暮當如何


dāng


登高望四方
Dēng
gāo
wàng

fāng
但見山與河
Dàn
jiàn
shān


寧知天上雨
Nìng
zhī
tiān
shàng

去去為滄波


wèi
cāng

慷慨對長風
Kāng
kăi
duì
cháng
fēng
坐感玄發皤
Zuò
găn
xuán


弱水不可航
Ruò
shuĭ


háng
層城岌嵯峨
Céng
chéng

cuó
é
淒涼華表鶴

liáng
huá
biăo

太息成悲歌
Tài

chéng
bēi

劉基

Liú


Afficher le pinyin Masquer le pinyin