Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive
en
commence
et
silhouette
que personne saisirait.
branches
Reclus d’un sableux
maître »
dans de Sereine
au
La clepsydre
ses allées solitaires
esseulé.
Il mais détourne
Toutes les a
le silence
« divination
Bonté
lune ébréchée dessus d’abrasins distants,
vidée,
?
Flotte la
tête,
Il
sans
glacé
Sur l’air Un
Une suspendue
à
dans venues
cygne
ces éprouvées vouloir
Composé à la
il s’apaiser.
Qui l’exilé,
au loin d’un
sursaute la
est des ne
percher,
dans désolé.
de
Huangzhou, la résidence
l’observe,
vaguement
amertumes
dépéries, il s’y
îlot
| Sū Shì |
蘇軾 |
Jì mò shā zhōu lěng |
寂寞沙洲冷 | Jiăn jìn hán zhī bù kěn qī |
揀盡寒枝不肯棲 | Yŏu hèn wú rén xĭng |
有恨無人省 | Jīng qĭ què huí tóu |
驚起卻回頭 | Piāo miăo gū hóng yĭng |
飄渺孤鴻影 | Shuí jiàn yōu rén dú wăng lái |
誰見幽人獨往來 | Lòu duàn rén chū jìng |
漏斷人初靜 | Quē yuè guà shū tóng |
缺月挂疏桐 | Huáng Zhōu dìng huì yù jū zuò |
黃州定惠寓居作 | Bŭ suàn zĭ |
卜算子 |
Tous droits réservés - 2006-2011 - Bertrand Goujard