Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Sòng Huī Zōng - Zhào Jí (1082 – 1135) :
Sur l’air de « Le pavillon du Mont des Hirondelles »

   marche         nord, à                  d’abricotiers Soie    glace                      délicates         en maintes épaisseurs, Une               de fard rouge                                                        Élégantes        répandent en                    De       feraient            Immortelles    Palais     Perles en Boutons. Comme                              et                                encore au vent et            indifférents                         Qui      dans    cour         et désolée,                    soleil              s’est        ?      s’ouvrir et         le      de        doublé                                          - -il                   humain                   distant,                      dix mille       d’eau et                                                            ?            pas méditer et       ? Si ce       dans les                                          sans         Quand                     voici        n’en      plus.

En                        la     de fleurs                                     découpée, De                                              légère touche                                                            poudrées,           qui se                      parfumées,                   mourir les                                                                                    s’éparpillent, Plus                              à                                                   sait              lugubre             Combien de fois le        du                 couché                    confier            l’exil        redoublé,                                - -   Qu’il saisît                 propos ?                                                                              saura    trouver          l’ancien palais   Comment ne                juger         n’est                      m’arrivait             C’est                    aux rêves, de             que         fais      

          vers le            vue                              de       taillée                        pliures                                                        appliquée, C’est un nouveau style de beautés                                         vapeurs               honte                                 du        des                          facilement elles flétrissent                        nombreuses                     la pluie              ! Tourment, souffrance,               la                                                       printemps                Pour                        fiel                            Ce couple d’hirondelles, arriva-t-                d’un        les          Ciel          terre lointaine, Par           cours          mille monts, Qui       où         ailleurs                                                                          rêves où il            d’échapper.            espoir,                     vrai,           je                

燕山亭

Yān

shān

tíng
北行見杏花
Bĕi
xíng
jiàn
xìng
huā
裁翦冰綃
Cái
jiăn
bīng
xiāo
輕叠數重
Qīng
dié
shù
chóng
淡著燕脂勻注
Dàn
zhuó
yān
zhī
yún
zhù
新樣靚妝
Xīn
yàng
jìng
zhuāng
艷溢香融
Yàn

xiāng
róng
羞殺蕊珠宮女
Xiū
shā
ruĭ
zhū
gōng

易得凋零


diāo
líng
更多少無情風雨
Gèng
duō
shăo

qíng
fēng

愁苦
Chóu

問院落淒涼
Wèn
yuàn
luò

liáng
幾番春暮

fān
chūn

憑寄離恨重重
Píng


hèn
chóng
chóng
者雙燕何曾
Zhĕ
shuāng
yàn

céng
會人言語
Huì
rén
yán

天遙地遠
Tiān
yáo

yuăn
萬水千山
Wàn
shuĭ
qiān
shān
知他故宮何處
Zhī


gōng

chù
怎不思量
Zĕn


liáng
除夢裏有時曾去
Chú
mèng

yŏu
shí
céng

無據


和夢也新來不做

mèng

xīn
lái

zuò
宋徽宗 - 趙佶

Sòng

Huī

Zōng

-

Zhào


Afficher le pinyin Masquer le pinyin