Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive
du tronc du
obnubilé
Du fond je pas
tombés causa,
oiseaux insensibles toujours comme
les
nouvelle le
serpents
Aux Mets ces toutes ont cœur.
et
ciel
tracas printemps
portent la tempête
ces
paysages déambulent de
qui
et océans
années
Composé en rameau
le
que
ont à
l’ancienne patrie mes nuits,
Tout Chine
Dragons nulle
meurtri
neuvième onzième
du couchant,
de que
présent
peuple une
Froids convives le
Nuées légères nées du
Les les
les
la dans
des quatre part où revenir,
des
Pure Clarté,l’année
matin,
mon n’avais senti déjà mûrissait.
pétales larmes
Ils chantés, jadis !
De dans songes
ce fois sombre désespoir.
n’ont
La date du titre correspond au 5 avril 1682.
| Qū Dà Jūn |
屈大均 |
Hán shí nián nián chuàng kè xīn |
寒食年年愴客心 | Lóng shé sì hăi wú guī suŏ |
龍蛇四海無歸所 | Zhōng huá rén wù yòu xiāo chén |
中華人物又消沉 | Gù guó jiāng shān tú mèng mèi |
故國江山徒夢寐 | Tí niăo wú qíng zì gŭ jīn |
啼鳥無情自古今 | Luò huā yŏu lèi yīn fēng yŭ |
落花有淚因風雨 | Chóu zhōng bù jué yĭ chūn shēn |
愁中不覺已春深 | Zhāo zuò qīng yún mù zuò yīn |
朝作輕雲暮作陰 | Rén Xū Qīng Míng zuò |
壬戌清明作 |
Tous droits réservés - 2006-2011 - Bertrand Goujard