Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Liŭ Yŏng (987 ? – 1053 ?) :
Sur l’air de « Les flots baignent le sable » (lento)

Au                    passe à travers                     de                 chandelle soufflée s’éteint. Comment supporter    quitter l’ivresse Alors qu’encore                  marches                   pluie             goutter               nonchalance        longtemps                                   Trahissant la Belle et       sur            serments           !           -je              l’heureuse       d’autrefois Tout           commue en                                                                                     la                       profond               d’occasions, les        vidés,                            réchauffait la               couple de                        -                                    éloignés, dissipés,    que      gaspillée    force               Nuages                     en défaut, On        dix              et mille                                                  ce                                   heures                           mon          si loin écarté,        -   quand           j’étreindrai            de Qin la             Que je                la                               toute       et délicate conversation   Dans    campagne fluviale                                                                  

   réveil d’un songe,                 la         un filet    vent, Glacée                                                   de                                   s’entend                                           profusion                   par             depuis                   le voyageur                                                combien                                   -   souffrir que                                     coup se           chagrin                  l’extrême du                      me          la pensée               retirée, lieu         où En combien                                les chants       Un                                  au                   épris.         -il         moments                                      Et     soit           la       de ton      ?                                          trouve                                                et            Ainsi            jour          ciel s’allonge,            s’éternisent,          de     foyer                           -                                des                            ?        désire baisser            près    l’oreiller En       douce                                                           après nuit, Tous                                            

                                         croisée                          la                                                                                              sur les         vides Nocturne la       à                   ? Hélas !                                  je joue             des horizons,                        Bonne             de          prononcés   Aussi dois-                           union                  à                           et affliction. À              tourment, Répétitive    poursuit           De    chambre                                                      verres                   clos,    parfum                couverture              canards        Faudrait-   que ces         passagers soient                                                           cœur          en perdition, pluie                          mille façons          modes De s’attendrir    se chérir.       jusqu’à         même, Le                 les                      Sans but              de                 Saurais-je       cependant                  nuages           semblance                            tenture      de                                                    :      la                   nuit                  les frimas deviennent pensées et souvenirs.

浪淘沙慢

Làng

táo

shā

màn
夢覺透窗風一線
Mèng
jué
tòu
chuāng
fēng

xiàn
寒燈吹息
Hán
dēng
chuī

那堪酒醒

kān
jiŭ
xĭng
又聞空階
Yòu
wén
kōng
jiē
夜雨頻滴


pín

嗟因循久作天涯客
Jiē
yīn
xún
jiŭ
zuò
tiān


負佳人幾許盟言

jiā
rén


méng
yán
便忍把從前歡會
Biàn
rĕn

cóng
qián
huān
huì
陡頓翻成憂戚
Dŏu
dùn
fān
chéng
yōu

愁極
Chóu

再三追思
Zài
sān
zhuī

洞房深處
Dòng
fáng
shēn
chù
幾度飲散歌闌


yĭn
sàn

lán
香暖鴛鴦被
Xiāng
nuăn
yuān
yāng
bèi
豈暫時疏散

zhàn
shí
shū
sàn
費伊心力
Fèi

xīn

殢雲尤雨

yún
yóu

有萬般千種
Yŏu
wàn
bān
qiān
zhŏng
相憐相惜
Xiāng
lián
xiāng

恰到如今
Qià
dào

jīn
天長漏永
Tiān
cháng
lòu
yŏng
無端自家疏隔

duān

jiā
shū

知何時卻擁秦雲態
Zhī

shí
què
yōng
qín
yún
tài
願低幃昵枕
Yuàn

wéi

zhĕn
輕輕細說與
Qīng
qīng

shuō

江鄉夜夜
Jiāng
xiāng


數寒更思憶
Shù
hán
gēng


柳永

Liŭ

Yŏng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin