Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Kŏng Yí (12ème siècle) :
Sur l’air de « Les rivages du sud »

   bise                             l’air                        tombe                      des portes.          trouver                 galopant chevauchent les voyageurs,                  à travers les                                   une       s’éteignent les            Tandis qu’en                        fouillis    feuilles               pêle-                                    oies                                                Criaillantes pour traverser     nuées                  fait bon,      le clair-                              !                    nulle part                              songe                  mon      natal          pruniers fleuris,    la           accable une robe         verte.                                mystérieux         leur charme                                   bien-aimée,                                                                 que    paravent de                        ; Les               lourds                fais                    

La              l’oliphant,               du Khan qui                             tourelles                 pour         refuge                                                 vole la neige                        écartés. Des bistroquets       une                                         frappe les fenêtres                         qui voltigent     -      Lançant                                              quittent les      brumeuses,                                                                               -obscur              pâle lune   Jusqu’aujourd’hui,                     n’en soit ravie. En       je          dans                     les                   Où                               de                servent    consolation                                     distingué, Mais à la pensée de        -          dix       gouttes se          plainte              Nul doute                    verdure se                        sourcils        de regrets, je      face au            

        afflige             Résonne                   trois fois       depuis les                       Que                     galopant                                     Et                             villages                              à                     lanternes,                                  un          de                            -mêle.         des cris répétés, les      effrayées Soudain              eaux                                        les       glaciales. Qu’il           sous         -       bleuté d’une                                           où l’âme                              retourne          pays       sous                             tristesse                     soie        Me         de             leur            parfum,                                            ma     -       de     mille            livre ma         en traînées.               le                        manifestera       deux                                             crépuscule.

南浦

Nán


風悲畫角
Fēng
bēi
huà
jiăo
聽單于三弄落譙門
Tīng
Chán

sān
lòng
luò
qiáo
mén
投宿駸駸征騎
Tóu

qīn
qīn
zhēng

飛雪滿孤邨
Fēi
xuĕ
măn

cūn
酒市漸闌燈火
Jiŭ
shì
jiàn
lán
dēng
huŏ
正敲窗亂葉舞紛紛
Zhèng
qiāo
chuāng
luàn


fēn
fēn
送數聲驚雁
Sòng
shuò
shēng
jīng
yàn
乍離煙水
Zhà

yān
shuĭ
嘹唳度寒雲
Liáo


hán
yún
好在半朧淡月
Hăo
zài
bàn
lóng
dàn
yuè
到如今無處不消魂
Dào

jīn

chù

xiāo
hún
故國梅花歸夢

guó
méi
huā
guī
mèng
愁損綠羅裙
Chóu
sŭn

luó
qún
為問暗香閒豔
Wéi
wèn
àn
xiāng
xián
yàn
也相思萬點付啼痕

xiāng

wàn
diăn


hén
算翠屏應是
Suàn
cuì
píng
yīng
shì
兩眉餘恨倚黃昏
Liăng
méi

hèn

huáng
hūn
孔夷

Kŏng


Afficher le pinyin Masquer le pinyin