Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Su Dongpo, l’âge d’or et le renouveau de la poésie chinoise des Song

Dynastie chinoise des Song du Nord 北宋 (960 – 1127) – troisième partie

蘇軾   Sū Shì (1037 – 1101)
Sur l’air de « Premier chant mélodique sur l’eau »
Sur l’air de « Joie éternelle de la rencontre »
Sur l’air de « Un maître en divination »
Sur l’air de « Souvenir d’une gracieuse enfant »
Sur l’air de « Pour apaiser le vent et les vagues »
Sur l’air de « L’enfant de la cité du fleuve »
Sur l’air de « Le génie des bords du fleuve »
Sur l’air d’« En souvenir d’une gracieuse enfant »
Sur l’air de « Complainte du dragon des eaux »
Sur l’air de « Félicitations au nouveau marié »
Sur l’air d’« Un voyage de jeunesse »
Sur l’air d’« Un voyage de jeunesse »
Chronique sur le pavillon du vent limpide (extraits)
Sur l’air de « Chanson de la fée des grottes »

Note sur le poète

Su Shi 蘇軾, le lettré de la pente de l’est 東坡居士, dit Su Dongpo 蘇東坡, est l’un des plus grands écrivains chinois. Originaire du Sichuan, reçu au concours mandarinal en 1057 à vingt et un ans, il participa à toute les luttes politiques de son temps et en subit toutes les vicissitudes. Proche d’Ouyang Xiu 歐陽修 et comme lui soucieux du bien public et conscient des améliorations à apporter aux institutions et à la société chinoise, il s’opposa fermement aux réformes imposées par le premier ministre Wang Anshi 王安石, à fondements idéologiques (le bréviaire de Wang est le Rituel des Zhou 周禮, une description idéaliste de la dernière dynastie royale de l’antiquité !) et dont l’application sur le terrain par des responsables locaux serviles, incompétents et corrompus, ou du moins trop sensibles aux intérêt particuliers, conduisait à des résultats catastrophiques. Il occupa de nombreux postes de préfet dans les provinces, s’efforçant notamment de lutter contre la misère provoquée par les réformes. En 1079, suite à ses critiques, il échappe de peu à la peine capitale, puis est exilé à Huangzhou 黃州, petite ville sur la rive nord du Yangzi. En 1086, l’empereur Shenzong 宋神宗 meurt et Su Shi, considéré comme le chef du parti conservateur, est nommé secrétaire du nouvel empereur. Lassé des intrigues de ses adversaires, il repart en province en 1089. Il sera néanmoins ministre de la fonction publique en 1091, de la guerre en 1092 et des rites en 1093. En 1094, le retour de la faction réformiste le conduit à l’exil à l’extrême sud de la Chine, près de Canton puis sur l’île de Hainan. Il n’en reviendra qu’en 1100 à la mort de l’empereur, mais mourra malade et épuisé à peine arrivé à Changzhou 常州, où il comptait finir sa vie.

Son œuvre littéraire est considérable. Elle comporte des œuvres en prose inspirée de la simplicité et de la force du style antique (gu wen 古文) : essais historiques, relations des événements de l’époque, lettres diverses, et ce genre particulier de prose poétique qui s’appelle le fu 賦. Son œuvre poétique est aussi abondante, aussi bien en 詞 qu’en 詩. Comme on pourra le constater, il a considérablement élargi le répertoire du 詞 en conférant aux odes un caractère épique ou philosophique.

Il fut aussi peintre, en particulier de bambous, théoricien de la peinture et excellent calligraphe.


李之儀   Lĭ Zhī Yí (1038 - 1117)
Sur l’air d’« Un maître en divination »

舒亶   Shū Dăn (1041 – 1103)
Sur l’air de « La Belle de Yu »

黃庭堅   Huáng Tíng Jiān (1045 – 1105)
Sur l’air de « Pour apaiser le vent et les vagues »
Sur l’air de « Premier chant mélodique sur l’eau »
Poème pour le jeune pâtre
Sur l’air d’« En souvenir d’une charmante esclave »
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »
Sur l’air de « Marcher sur un tapis de souchets »
Sur l’air d’« Un boddhisatva d’ailleurs »
Sur l’air d’« Une fleur de magnolia » (mélodie sur quatre tons)

Note sur le poète

Ami et proche sur le plan politique de Su Dongpo 蘇東坡, Huáng Tingjian 黃庭堅 subit aussi les attaques de la faction réformiste et les relégations en province qui s’ensuivaient. Très marqué par le bouddhisme et le taoïsme, il rechercha dans sa poésie l’originalité dans l’usage de la langue qui en rend l’accès parfois difficile : on en jugera par l’expression très particulière et les allusions des deux poèmes présentés ici. Ce fut surtout un très grand calligraphe, à l’écriture puissante et équilibrée.


Sū Shì (1037 – 1101) :
Sur l’air de « Premier chant mélodique sur l’eau »

           troisième       et    cinquième                -automne,                     boire jusqu’à                grande         ai                  en pensant           Clair    lune, depuis             -                                le      noir.                 tours de    palais céleste          nuit                  compter                            vent     rentre, partir,              qu’en       rotonde de rubis    de                          froid    l’emporte             me      à danser,                     claire,       -il                  milieu     humains                           édifices                     sur     fenêtres ouvragées,                      sans sommeil.                 lui                                                     aux moments            se           globe      ?     hommes affliction ou joie,        ou                                 ou         plénitude ou                               ne    concilie      Pourtant          pour         temps              cent                                 grâce lunaire.

        du           tronc    du                          -                   plaisir                 l’aurore et                      composé ce                  à Zi You.                       quand       -tu   Verre en main,                ciel           saurait              ce                En            combien d’années         ?            chevaucher                                                                       et    jade    haut                   ne                    Je    mets           jouant de mon ombre         Qu’est-   de comparable au        des         ?                     les          vermeils,               les                     M’illumine les nuits                                   vouerai pas de            quelle           toujours             des           montre le       rond                                  départ    retrouvailles, À la lune, voile                                  Ceci        toujours                pas.          ceux qui                    s’espèrent À                distance           la               

L’année                                    rameau, à la mi-         j’ai pris         à                           en        ivresse               texte                            de                    parais-   ?                j’interroge               Qui         aux                               cette                                 J’aimerais            le      qui                 Mais redoute       cette                             Si      perchée, le                    sur moi.                                                        -                                         Elle se tourne vers                        S’incline                                                                En retour je ne                    haine, Par        infortune                          adieux                           Aux                                                                         clarté,              éclipse,      depuis             se                                      un long                         lieues de          partagent                  

水調歌頭

Shuĭ

diào



tóu
丙辰中秋歡飲達旦
Bĭng
chén
zhōng
qiū
huān
yĭn

dàn
大醉作此篇兼懷子由

zuì
zuò

piān
jiān
huái

yóu
明月幾時有
Míng
yuè

shí
yŏu
把酒問青天

jiŭ
wèn
qīng
tiān
不知天上宮闕

zhī
tiān
shàng
gōng
quē
今夕是何年
Jīn

shì

nián
我欲乘風歸去


chéng
fēng
guī

惟恐瓊樓玉宇
Wéi
kŏng
qióng
lóu


高處不勝寒
Gāo
chù

shèng
hán
起舞弄清影


nòng
qīng
yĭng
何似在人間


zài
rén
jiān
轉朱閣
Zhuăn
zhū

低綺戶



照無眠
Zhào

mián
不應有恨

yìng
yŏu
hèn
何事長向別時圓

shì
cháng
xiàng
bié
shí
yuán
人有悲歡離合
Rén
yŏu
bēi
huān


月有陰晴圓缺
Yuè
yŏu
yīn
qíng
yuán
quē
此事古難全

shì

nán
quán
但願人長久
Dàn
yuàn
rén
cháng
jiŭ
千里共嬋娟
Qiān

gòng
chán
juān
蘇軾



Shì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Cette invocation à la lune est sans doute la poésie la plus célèbre de Su Dongpo et elle reste chère au cœur des Chinois d’aujourd’hui. On remarquera l’état d’esprit empreint de bonne humeur du poète, sa fantaisie, l’engagement facile de sa pensée dans des réflexions philosophiques. Su Dongpo renouvelle ici un thème déjà abordé notamment par le célèbre Li Bo 李白 (701 - 762), dans un célèbre poème, Sous la lune seul à boire 月下獨酌.

Zi You 子由 est le frère de Su Shi. Dans le préambule écrit par le poète, « en grande ivresse » 大醉 est souvent censuré par les rabat-joie de l’époque ou d’aujourd’hui. Soulignons au contraire que la boisson alcoolisée a été l’un des moteurs de l’inspiration créatrice des poètes, hommes et femmes, tout au long de l’histoire chinoise.

Mots-clefs : lune dialogue séparation su-dongpo

Sū Shì (1037 – 1101) :
Sur l’air de « Joie éternelle de la rencontre »

C’est   Forteresse                                          des                       rêvé            beaux      » :      ai         ce poème.         brillante semble           Le vent      semble    l’eau, Le         pur                                                     poissons,           ronds           la rosée,      est désert,            personne. «      »,                le tambour                cliquetis, c’est une         Le       de                             en          Dans la                                          je                                                      dont                                       des horizons, Ce           retour           des                         brisé du                 à revivre.    pavillon                     vide. Cette                  -     devenue         pour ce              clos le                                   Autrefois                         un       De      rêve    suis-je                         y      gaieté passée    le tourment                        temps      au                                     Pour me laisser        l’infinité soupirer.

      à            Vénérable, lors d’une                                     Que                            yeux     J’en    composé              lune                                                de           paysage         sans         Dans l’anse                    les           Des             s’épanche                            on                             on                        trois fois, Ce                                          pénombre du rêve               sursaut.                    et vague            çà et        m’égare, Voici     je           dans          jardin      je                    le          las                  chemin du           milieu              Porte                          originel            Le          des hirondelles                 charmante,       -                                  qu’on           pavillon        de                          et                                                   -                        il   a                                 présent,                     face                            ce paysage,                                            

                                         nuitée au pavillon     hirondelles,     j’ai      d’ « Ô ces                                          La                       du givre,         doux                                 est      bornes.             du port bondissent                   lotus                           Tout                ne voit             Blam       dirait bien                                                barque,    voile                     se déchire                     nuit vaste          je cherche       là,                   que    m’éveille      un petit                fais le tour. Pour    voyageur                                       au            collines       l’espoir          jardin                                                 est                        qu’est-elle         ? C’est         vide       a                  autour    l’hirondelle !              aujourd’hui semblent    rêve,    quel      me     -   réveillé ? Pourtant,        la               et                      Dans un autre               pavillon jaune, c’était                             devant                     

永遇樂

Yŏng




彭城夜宿燕子樓
Péng
chéng


yān

lóu
夢盼盼
Mèng
Pàn
Pàn
因作此詞
Yīn
zuò


明月如霜
Míng
yuè

shuāng
好風如水
Hăo
fēng

shuĭ
清景無限
Qīng
jĭng

xiàn
曲港跳魚

găng
tiào

圓荷瀉露
Yuán

xiè

寂寞無人見



rén
jiàn
紞如三鼓
Dăn

săn

鏗然一葉
Kēng
rán


黯黯夢雲驚斷
Àn
àn
mèng
yún
jīng
duàn
夜茫茫重尋無處

máng
máng
chóng
xún

chù
覺來小園行徧
Jué
lái
xiăo
yuán
xíng
biàn
天涯倦客
Tiān

juàn

山中歸路
Shān
zhōng
guī

望斷故園心眼
Wàng
duàn

yuán
xīn
yăn
燕子樓空
Yān

lóu
kōng
佳人何在
Jiā
rén

zài
空鎖樓中燕
Kōng
suŏ
lóu
zhōng
yān
古今如夢

jīn

mèng
何曾夢覺

céng
mèng
jué
但有舊歡新怨
Dàn
yŏu
jiù
huān
xīn
yuàn
異時對黃樓也景

shí
duì
huáng
lóu

jĭng
為余浩歎
Wèi

hào
tàn
蘇軾



Shì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : paysage tranquillité nostalgie su-dongpo

Sū Shì (1037 – 1101) :
Sur l’air de « Un maître en divination »

Composé              dans la                                        ébréchée                                                                 commence   s’apaiser.                              ses        et        solitaires   Flotte vaguement         la                                Il          mais détourne    tête,        des                                                          dépéries,    les   éprouvées                                  dans    silence                         désolé.

          Huangzhou,         résidence de    Bonté Sereine     lune                    au dessus d’abrasins              clepsydre        il          à                                             allées    venues            ?                     loin    silhouette      cygne             sursaute                           est     amertumes     personne ne            Toutes ces branches                  a                        s’y percher,                        glacé      îlot sableux        

        à                                 la               Une               suspendue                      distants, La           vidée,                          Qui l’observe, l’exilé, dans                                                    au                    d’un       esseulé.                           la       Il                   que             saisirait.                               il                 sans vouloir              Reclus      le               d’un                     

卜算子



suàn


黃州定惠寓居作
Huáng
Zhōu
dìng
huì


zuò
缺月挂疏桐
Quē
yuè
guà
shū
tóng
漏斷人初靜
Lòu
duàn
rén
chū
jìng
誰見幽人獨往來
Shuí
jiàn
yōu
rén

wăng
lái
飄渺孤鴻影
Piāo
miăo

hóng
yĭng
驚起卻回頭
Jīng

què
huí
tóu
有恨無人省
Yŏu
hèn

rén
xĭng
揀盡寒枝不肯棲
Jiăn
jìn
hán
zhī

kěn

寂寞沙洲冷


shā
zhōu
lěng
蘇軾



Shì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : exil solitude nuit su-dongpo

Sū Shì (1037 – 1101) :
Sur l’air de « Souvenir d’une gracieuse enfant »

    la               pour         le passé    grand                                les        brassent          fond,               âges le      porte    gloire     hommes.          fort                    On     que       là,                  du Seigneur                          Un       de             avalanche de                                 fracassent                                  charriant mille congères.    fleuve,     montagnes                        En                     de       et    braves                je       au          de                                                          allure et quelle vaillance   En éventail           et                 tranquille         danger,         et plaisantant, il se rendit                                                  en                      vagabonde                royaumes,                        il se contenterait         de      Né                     que                                          monde comme             n’y            cratère consacré   la lune        fleuve.

Sur    Falaise            évoquer          Le                         s’en va, Que                                      travers les                    la        des            vieux      sur    côté                             la                                des       Royaumes.             roches,                                              qui            les         Dressées    rouleaux                                                             une peinture,                           sages                De      loin    songe                            Petite Qiao tout juste épousée, Quelle noble                            !                                 de soie,            face                                                        d’un               en                               Quand     âme           en ces                   Avec                                                         depuis si longtemps         cheveux      blancs,                                rêve,        rend qu’un                  à                       

               Rouge                                fleuve vers l’est                  vagues          jusqu’au       A                     vent                             Ce                le      ouest,    dit     c’est        Falaise Rouge             Zhou     Trois              chaos            une              nuages, Des lames emballées                    berges,          en                                    Ce         ces           semblent                  une époque, combien             de        ?    très                  Gong Jin    ces années,                                                                                       de plumes    coiffe                          au         Causant                              maître      ennemi réduit    cendres volantes et    fumée.       mon                      anciens                tant d’indulgence                    de rire    moi,                            mes         sont         Qui traverse le             en       Et                                           sur le        

念奴嬌

Niàn



jiāo
赤壁懷古
Chì

huái

大江東去

jiāng
dōng

浪淘盡
Làng
táo
jìn
千古風流人物
Qiān

fēng
liú
rén

故壘西邊

lěi

biān
人道是三國周郎赤壁
Rén
dào
shì
sān
guó
Zhōu
Láng
chì

亂石崩雲
Luàn
shí
bēng
yún
驚濤裂岸
Jīng
tāo
liè
àn
捲起千堆雪
Juăn

qiān
duī
xuě
江山如畫
Jiāng
shān

huà
一時多少豪傑

shí
duō
shăo
háo
jié
遙想公瑾當年
Yáo
xiăng
Gōng
Jĭn
dāng
nián
小喬初嫁了
Xiăo
qiáo
chū
jià
liăo
雄姿英發
Xióng

yīng

羽扇綸巾

shàn
lún
jīn
談笑間強虜灰飛煙滅
Tán
xiào
jiàn
qiáng

huī
fēi
yān
miè
故國神游

guó
shén
yóu
多情應笑我
Duō
qíng
yīng
xiào

早生華髮
Zăo
shēng
huá

人間如夢
Rén
jiàn

mèng
一尊還酹江月

zūn
huán
lèi
jiāng
yuè
蘇軾



Shì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Ce grand poème épique est évidemment l’un des plus connus de l’auteur ; il fait partie des textes qui ont contribué à forger la mémoire de l’identité nationale chinoise. L’événement évoqué, survenu à l’hiver 208, est un épisode de la lutte entre la redoutable armée de Cao Cao 曹操, qui dominait le nord de la Chine, et les armées alliées de Sun Quan 孫權 et Liu Bei 劉備, qui contrôlaient le reste du pays. Le jeune général Zhou Yu 周瑜 (Gongjing 公瑾) fit incendier à l’aide de brûlots la flotte de Cao Cao, mettant un terme aux ambitions de ce dernier de réunifier la Chine sous son autorité. Selon la tradition, le site de la bataille, sur la rive droite du Yangzi, tient son nom de Falaise Rouge 赤壁 de l’embrasement causé par l’incendie.

Mots-clefs : falaise rouge histoire su-dongpo

Sū Shì (1037 – 1101) :
Sur l’air de « Pour apaiser le vent et les vagues »

            jour            Mars, sur               Lacs-Sableux, survint                      démuni d’imperméables, ceux                      étaient         Seul    n’y prêtais                         ce     l’éclaircie                      fis       N’écoutez pas percer du      le                    fouaillées, Rien n’empêche    scander     vers    piéton                      de           sandales de        plus alerte      cheval,     s’effraie                  jonc contre            et              toute la vie. Je               souffle du vent                    pour                peine fait-   frais,    haut     cimes    lumière                                 Je    retourne        lieu              vent                         On         Mais                  ni pluie,                    ?

                                         chemin des     -                           On s’était                             qui m’accompagnaient         piteux.                                     bientôt    fut             de nos vœux,      je     ceci.                         bois    bruit des feuilles                                       des                            En canne    bambou et                                qu’à                                     de                           pluie                         devine                        de           pique                               -il        Du      des       la                   pour nous rencontrer.    me              ce             où                depuis              rentre,                  vent           quelles éclaircies  

Le septième      du mois de           le                -                 la pluie.                                                                                  je             pas garde. Mais                                         d’où                                                                                            de                  en        tranquille.                                   bonze,                          Qui           ? La pèlerine                brouillard          abrite                         que ce                    printemps            me dégriser, À           -                                       s’incline                                      sur         désolé    le      siffle        toujours,                 aussi, sans                                    

定風波

Dìng

fēng


三月七日
Sān
yuè


沙湖道中遇雨
shā

dào
zhōng


雨具先去


xiān

同行狼狽余獨不覺
tóng
xíng
láng
bèi



jué
已而遂晴故作此

ér
suì
qíng

zuò

莫聽穿林打葉聲

tīng
chuān
lín


shēng
何妨吟嘯且徐行

fáng
yín
xiào
qiě

xíng
竹杖芒鞋輕勝馬
Zhú
zhàng
máng
xié
jīng
shèng

誰怕
Shuí

一簔煙雨住平生

suō
yān

zhù
píng
shēng
料峭春風吹酒醒
Liào
qiào
chūn
fēng
chuī
jiŭ
xĭng
微冷
Wēi
lěng
山頭斜照卻相迎
Shān
tóu
xié
zhào
què
xiāng
yíng
回首向來蕭瑟處
Huí
shŏu
xiàng
lái
qiāo

chù
歸去
Guī

也無風雨也無晴


fēng



qíng
蘇軾



Shì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : randonnée montagne éclaircie

Sū Shì (1037 – 1101) :
Sur l’air de « L’enfant de la cité du fleuve »

                             du                            le           jour            mois                                             Dix     que vie                           deux                              Dont l’étendue                  Je                       cent lieues             solitaire                                                            À          qu’on               on                    se               La poussière         mon visage,                                          venue,         secret d’un               me                                À    fenêtre                       Tu    coiffes,       fardes   On          du regard sans         Ne                                   de                 compris qu’année                         ce cœur brisé, La pleine                                          sur            

        du deuxième       et              rameau                                premier      lunaire,         nuit je consigne un                        et                             bords d’une immensité                       ne          pas.               oublier,               cette tombe                       bonnes causeries, que tristesse                                 se               se répondrait                     :              a gagné                        semblent       givré.    nuit                            rêve,                     retour          pays.   la            la        galerie,    te             te                couve                parler.            plus     que                 larmes.                                année je                                               sur la           pins trapus     la colline.

L’année             tronc       quatrième        célestes,    vingtième      du                       dans la                     songe.     ans            mort nous tiennent aux                            sombre                   s’évalue         ne saurais          À                                   N’est, sans                                 et désolation.   supposer          rencontre,                  sans    reconnaître                                    Mes tempes          avoir        La             dans le                   soudain    voici de        au vieux                    de    petite                         tu           ;    se                                 restent      ici     cent coulées            J’avais                  après          porterai                          lune veille        nuit, les                            

江城子

Jiāng

chéng


乙卯正月二十日

măo
zhēng
yuè
èr
shí

夜記夢


mèng
十年生死兩茫茫
Shí
nián
shēng

liăng
máng
máng
不思量


liàng
自難忘

nán
wàng
千里孤墳
Qiān


fén
無處話淒涼

chù
huà

liáng
縱使相逢應不識
Zòng
shĭ
xiāng
féng
yīng

shí
塵滿面
Chén
măn
miàn
鬢如霜
Bìn

shuāng
夜來幽夢忽還鄉

lái
yōu
mèng

huán
xiāng
小軒窗
Xiăo
xuān
chuāng
正梳妝
Zhèng
shū
zhuāng
相顧無言
Xiang


yán
惟有淚千行
Wéi
yŏu
lèi
qiān
háng
料得年年腸斷處
Liào

nián
nián
cháng
duàn
chù
明月夜短松岡
Míng
yuè

duăn
sōng
gāng
蘇軾



Shì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

"Sans bonnes causeries" : Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, "La servante au grand coeur...", vers 10.

Mots-clefs : mort souvenir mémoire su-dongpo

Sū Shì (1037 – 1101) :
Sur l’air de « Le génie des bords du fleuve »

Retour    nuit à     -   -Marais     nuit              le                                         l’ivresse, S’en revint    bercail,            à nuit           jeune domestique ronflait      comme        le                    frappa                       Appuyé sur    bâton, à                          fleuve,               m’irrite     cette     n’est                      -              détacher de                            nuit tardive,         s’apaise,                   s’aplanissent.     une petite                           derrière            fleuve, à                    reste    son            

                     -   -                                Lettré du                          dans                        au                 dit               Le                           déjà                           Quand           personne ne répondit.                                 de    rumeur du                    je                              plus mienne          -je                        ce                 Dans                                    les         crêpe                Sur                                                       au              mer, confier                 existence !

       de        Bord-des-       Une      de beuverie,              coteau oriental, retombé                                         on eût            noire.                                         gronde    tonnerre,       il                                         un          l’écoute    la                   Longuement             que       vie                   ; Pourrai-   un jour me                bourdonnement ?      la               le vent               plis du                                     barque, tout ceci laisser          soi, Et              la              le       de                

臨江仙

Lín

jiāng

xiān
夜歸臨皐

guī
Lín
Gāo
夜飲東坡醒復醉

yĭn
dōng

xĭng

zuì
歸來彷彿三更
Guī
lái
făng

sān
gēng
家童鼻息已雷鳴
Jiā
tóng



léi
míng
敲門都不應
Qiāo
mén
dōu

yìng
倚杖聽江聲

zhàng
tīng
jiāng
shēng
長恨此身非我有
Cháng
hèn

shēn
fēi

yŏu
何時忘卻營營

shí
wàng
què
yíng
yíng
夜闌風靜縠紋平

lán
fēng
jìng

wèn
píng
小舟從此逝
Xiăo
zhōu
cóng

shì
江海寄餘生
Jiāng
hăi


shēng
蘇軾



Shì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Ce poème figure dans le recueil Quinze poèmes chinois pour les enfants disponible sous format pdf.

Mots-clefs : nuit méditation fleuve su-dongpo

Sū Shì (1037 – 1101) :
Sur l’air d’« En souvenir d’une gracieuse enfant »

Mi-automne Installé              contempler     lointains,                               sur mille         Les nuages      rien    laisse    trace.        le cannelier                                             lumière                                      ciel                        domaine de                   rubis,   dos                    un      -        On se                                  et        Fleuves et                                  Dans    perspective                                         bien. Ivre,                                          Coupe       pour inviter    lune, Face   mon            fait trois convives.                       balance                 la rosée,      savoir quelle             la veillée           Alors                         sur              en orbite                             à                        ailes de         -      !                                    Ce                        chant                         

  -                    hauteur                             Avisant l’étendue de                    lieues,                                                              au                       volé ces                   jusqu’ici,          imprègne tout         d’automne jaspé.                  jade     tours de        À                   pour         -retour,       retrouverait dans            pur    frais.                     sont       en peinture,                     brouillasseux                                          bats                          fureur,       levée              la            à           cela                      Je                            sous le                                      veillée est                               voudrais m’embarquer     le vent pour                                d’être                      les                  -             le palais    cristal limpide,          interromprait le          la                   

  -                 en         à            les                                 l’espace                              dont      ne        la        Depuis                 quartier assombri ont          rayons de                    Le froid               un                       En ce                 aux                       de paradisier         aller-                                un royaume                          collines      comme                   la                           les arbres se distinguent             je      des mains et chante avec                                                      ombre                              me lève, danse, me                 vent et           Sans                                      présente.       je                                                 circuler, Nul besoin          califourchon entre              l’oiseau-titan   Dans           de                     bruit                        de    flûte traversière.

念奴嬌

Niàn



jiāo
中秋
Zhōng
qiū
憑高眺遠
Píng
gāo
tiào
yuăn
見長空萬里
Jiàn
cháng
kōng
wàn

雲無留跡
Yún

liú

桂魄飛來光射處
Guì

fēi
lái
guāng
shè
chù
冷浸一天秋碧
Lĕng
jìn

tiān
qiū

玉宇瓊樓


qióng
lóu
乘鸞來去
Chéng
luán
lái

人在清涼國
Rén
zài
qīng
liáng
guó
江山如畫
Jiāng
shān

huà
望中煙樹歷歷
Wàng
zhōng
yān
shù


我醉拍手狂歌

zuì
pāi
shŏu
kuáng

舉杯邀月

bēi
yāo
yuè
對影成三客
Duì
yĭng
chéng
sān

起舞徘徊風露下


pái
huái
fēng

xià
今夕不知何夕
Jīn


zhī


便欲乘風
Biàn

chéng
fēng
翻然歸去
Fān
rán
guī

何用騎鵬翼

yòng

péng

水晶宮裏
Shuĭ
jīng
gōng

一聲吹斷橫笛

shēng
chuī
duàn
héng

蘇軾



Shì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : danse lune ivresse su-dongpo

Sū Shì (1037 – 1101) :
Sur l’air de « Complainte du dragon des eaux »

                                                                        semble                                       Même               déplorer    qui       fait                                     les                                    -ce         qu’être       d’affection, livré                                                                            doux              point de s’ouvrir                              poursuivant             mille         Cherchant là    vous êtes                              l’appel                                                                voir                     ennui est              de                  fané rien ne                   surviendra                   Où         les                     vos                                                                    montre            côtés,      côtés    terre               Un      d’eaux           À                    ne              fleurs de            Gouttes           ce sont      les           la délaissée.

            les           « Fleurs    Peupliers » de             Ce qui                                  pas                                     ce         a             Quitter son foyer, errer sur                     réfléchisse, qu’est-   d’autre                                      soupirs ? Oppresser et meurtrir                 Tourmenter    noyer de            Sur                             refermeront.                              sur       lieues,              où           parti, Monsieur, Là       où         des                        Mon             pas ces                            tous, Mon                           l’ouest                                  L’aube            la pluie passera,                                        pas ? Tout un           lentilles                               se        sous trois        Deux       de       poussiéreuse,    côté        fuyantes.   bien y regarder                                                   gouttes                                         

Composé sur     rimes des          de                Zhang Zhifu               fleurs pourtant ne semble     fleurs,      personne pour                 les        choir.                                  routes, Qu’on y                    -                   Privé                    aux                                 un cœur tendre,            et               yeux,     le                   qui se              En songe             le vent                                                                 aussi                loriots vous réveille.     ennui n’est         pétales les      s’envoler                     qu’au jardin            Au rouge              succèdera.                                        trouver     traces laissées par                   bassin de           d’eau parsemées. Le printemps                                                                                                          ce    sont pas des           peupliers,         à                 bien     larmes de              

水龍吟

Shuĭ

lóng

yín
次韻章質夫楊花詞

yùn
Zhāng
Zhì

yáng
huā

似花還似非花

huā
hái

fēi
huā
也無人惜從教墜


rén

cóng
jiāo
zhuì
拋家傍路
Pāo
jiā
bàng

思量卻是

liáng
què
shì
無情有思

qíng
yŏu

縈損柔腸
Yíng
sŭn
róu
cháng
困酣嬌眼
Kùn
hān
jiāo
yăn
欲開還閉

kāi
huán

夢隨風萬里
Mèng
suí
fēng
wàn

尋郎去處
Xún
Láng

chù/chŭ
又還被
Yòu
hái
bèi
鶯呼起
Yīng


不恨此花飛盡

hèn

huā
fēi
jìn
恨西園
Hèn

yuán
luò
hóng
nán
zhuì
落紅難綴
Xiăo
lái

guò
曉來雨過

zōng

zài
遺蹤何在

chí
píng
suì
一池萍碎
Chūn

sān
fēn
春色三分
Èr
fēn
chén

二分塵土

fēn
liú
shuĭ
一分流水

kàn
lái
細看來不是楊花

shì
yáng
huā
點點是離人淚
Diăn
diăn
shìlí
rén
lèi
蘇軾



Shì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : chagrin voyage eloignement

Sū Shì (1037 – 1101) :
Sur l’air de « Félicitations au nouveau marié »

                                                             Silence.                   des                        midi, Fraîcheur                                                        fleurie, à l’éventail                L’éventail    les                               Peu à     la         me terrasse, je m’incline, toute       je                      ça. Derrière                                                                                                                                                         Des bambous cognant    vent.                              cracher            d’étoffe rouge, J’attends                            ces                      finissent,                       votre           Luxe et         d’une branche                     y           Mille pensées           comme                                                                  effaroucher          Ainsi, tant que                                                       les              à                                  mon                                  en                        

        l’été     hirondeaux volent sur     toits rutilants.          Personne.                      tourne depuis                 du soir,                    Des mains s’occupent,                            blanc et rond,                         alors             jade.       peu    fatigue                                           m’assoupis                                     qui                               chez moi   Vainement je            d’un                       d’une terrasse de           ce         que                              Les grenadiers         mis à            cliffes                               ces                               de         se                 vous suivre dans       retraite.                                                                                                       en                           de        le vent                                                          votre                   tout ceci,            fleurs,                     ne saurais contenir              Ensemble fard et           deux coulées susurrent.

Pendant       Les                       les                                     L’ombre     sophoras                                        toilette nouvelle.                       soie                                                 et     mains       semblent de                                                             seule               là, comme              les rideaux,     vient pousser les fenêtres de          ?              suis tirée      rêve, rompu au détour                   jade, Car    n’était                         au                      se sont               en                                   que     fleurs flottantes,     vagues    boutons               Pour                                          volupté               s’obtiennent à bien   regarder,               parfumées       attachées    bouquet. Je crains encore    sentir         d’ouest             le vert,                 j’attendrai       retour, en voyant            Devant             face   l’alcool, je                         émotion.                  larmes                           

賀新郎



xīn

láng
夏景
Xià
jĭng
乳燕飛華屋

yàn
fēi
huá

悄無人槐陰轉午
Qiăo

rén
huái
yīn
zhuăn

晚涼新浴
Wăn
liáng
xīn

手弄生綃白團扇
Shŏu
lòng
shēng
xiāo
bái
tuán
shàn
扇手一時似玉
Shàn
shŏu

shí


漸困倚孤眠清熟
Jiàn
kùn


mián
qīng
shú
簾外誰來推繡戶
Lián
wài
shuí
lái
tuī
xiù

枉教人夢斷瑤臺曲
Wăng
jiāo
rén
mèng
duàn
yáo
tái

又卻是
Yòu
què
shì
風敲竹
Fēng
qiāo
zhú
石榴半吐紅巾蹙
Shí
liú
bàn

hóng
jīn

待浮花浪蕊都盡
Dài

huā
làng
ruĭ
dōu
jìn
伴君幽獨
Bàn
jūn
yōu

穠艷一枝細看取
Nóng
yàn

zhī

kàn

芳意千重似束
Fāng

qiān
chóng

shù
又恐被西風驚綠
Yòu
kŏng
bèixī
fēng
jīng

若待得君來向此
Ruò
dài

jūn
lái
xiàng

花前對酒不忍觸
Huā
qián
duì
jiŭ

rĕn
chù
共粉淚兩簌簌
Gòng
fĕn
lèi
liăng


蘇軾



Shì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

La remarque du dernier vers est typique de la pensée personnelle de Su Dongpo.

Mots-clefs : été attente solitude

Sū Shì (1037 – 1101) :
Sur l’air d’« Un voyage de jeunesse »

     Maître Guo                                         chaque                                 on                esprit :               Pourpre.                                             baguettes de       pour              traçait     caractères dans le                                  des                et                             le                            l’esprit    demanda de          sur      voyage             », alors                  avec              La chair    jade, jeunesse                           du       d’automne, Dans               le        mâle                         Lun             ne                                      Ainsi             de                par le vent.            forment des                       voici une,               vain                 les compositions                   une                                       vous        des           ?    ne se retrouve plus                      Zhang          

                               s’installer   Huangzhou,                 cours du premier mois,                un          la Demoiselle          Avec une pelle                  ventre,                             bouche,              des                    plateau de cendres      composer     poèmes, rapide    vive, qu’elle           sur                   y                    me                                        Jeunesse             la distrayais      ce     suit.                            poudrée de blanc, fait                                       que                       sa          Ling        musicien           pas, Nul      parfum                c’est                emportée              Partout                        ; Madame vous                       En           multipliez                                        trace d’odeur    santal,                   prêter                 Il                                                         

Chez            qui était venu             à                   année au                           accueillait                                                   à poussière pour         des              table              elle                                                   pour                                              terminait        champ. Je vins   assister,                        composer     « Un        de                   je                       qui                de                                       fi    givre                 l’attente        phénix      convie    femelle,          le             paraît          doux        n’émane,             balle    grain                               se             couples                          esseulée ;         vous                             carbonisées. Pour                   de         Qui pourrait                 baguettes                          de conseillers comme       l’Habile.

少年遊

Shăo

nián

yóu
黃之僑人郭氏
Huáng
zhī
qiáo
rén
guō
shì
每歲正月迎紫姑神
Měi
suì
Zhēng
Yuè
yíng


shén
以箕為腹箸為口


wèi

zhù
wèi
kŏu
畫灰盤中為詩
Huà
huī
pán
zhōng
wéi
shī
敏捷立成
Yĭn
jié

chéng
余往觀之

wăng
guān
zhī
神請余作少年遊
Shén
qǐng

zuò
shăo
nián
yóu
乃以此戲之
Năi



zhī
玉肌鉛粉傲秋霜


qiān
fĕn
ào
qiū
shuāng
準擬鳳呼凰
Zhŭn

fèng

huáng
伶倫不見
Líng
lún

jiàn
清香未吐
Qīng
xiāng
wèi

且糠秕吹揚
Qiĕ
kāng

chuī
yáng
到處成雙君獨隻
Dào
chù
chéng
shuāng
jūn

zhī
空無數爛文章
Kōng

shŭ
làn
wén
zhāng
一點香檀

diăn
xiāng
tán
誰能借箸
Shuí
néng
jiè
zhù
無復似張良



Zhāng
liáng
蘇軾



Shì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : demoiselle-pourpre su-dongpo

Sū Shì (1037 – 1101) :
Sur l’air d’« Un voyage de jeunesse »

                Province                                  le                                     L’année dernière      nous rencontrâmes Devant                      -Traversée,    neige        comme        de               année le printemps                      de                                        ai                             moment de       j’ai       les stores      inviter                 Un                      traverse la gaze     fenêtres.                        chérissait                                         les illumine, vers             peintes          

                         Féconde, pour celui dont j’étais    successeur et                                        nous                              portes de L’Autre-                    volait       fleurs            Cette                                                           comme        Je                     pas vu rentrer. Au                      roulé            pour         la        lune,            d’air humide                                           si                              hirondelles, De           elle                    les                          

Composé dans la                                                            qui était parti loin.                                                les                  -           La                              saules.                          s’achève, Les fleurs    saules tombent       neige.    ne vous    toujours                              boire                                       pleine          courant                               des           Tout comme    Huang He            ces deux                 son éclat                             poutres         inclinée.

少年遊

Shăo

nián

yóu
潤州作代人寄遠
Rùn
zhōu
zuò
dài
rén

yuăn
去年相送

nián
xiāng
sòng
餘杭門外

háng
mén
wài
飛雪似楊花
Fēi
xuĕ

yáng
huā
今年春盡
Jīn
nián
chūn
jìn
楊花似雪
Yáng
huā

xuĕ
猶不見還家
Yóu

jiàn
hái
jiā
對酒捲簾邀明月
Duì
jiŭ
juăn
lián
yāo
míng
yuè
風露透窗紗
Fēng

tòu
chuāng
shā
恰似姮娥憐雙燕
Qià

héng
é
lián
shuāng
yàn
分明照畫樑斜
Fēn
míng
zhào
huà
liáng
xié
蘇軾



Shì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : éloignement année lune

Sū Shì (1037 – 1101) :
Chronique sur le pavillon du vent limpide (extraits)

[…]     terre et ciel      l’autre se                   le néant du      et        des        se                                                -              l’obtiendrez                -le                                          se lève sur                         vagabonde entre collines et marécages, se             travers                            et rues, fugace,           fantasque,                               chez vous sur galeries, fenêtres, rambardes, tentures                il ne               Vous vous         sur                                        -            ? Sa                  qui             mais n’agit     en        donc    ne                                                       n’agit               donc il                               à                  cette          

                      l’un            frictionnent, que             vide    l’être               bousculent, alors naît ainsi le vent.          -le                         pas, poursuivez-   et         l’atteindrez pas. […]                     les                                                               précipite à         villes,            chemins                                       ondoyant. Le       qui flotte                                                       et          et                   !           appuyez              pour                      avez-     obtenu                 de        la                      pas                            pas. Sa               ce                               pas en forme,         ne       pas.                   l’appréhender          manière !

    Que                                                                                choses                                          Saisissez-   et vous ne                             -      vous ne                       Le vent                 immensités virides,                                                                       murailles,                          impavide,                         voici                                                                     rideaux,          s’en va pas                         la table      l’appréhender, qu’en     -vous             force naît    ce        suscite,                    force,      il    peine         forme naît de    qui la rencontre, mais                                 s’use      Qu’on s’éprouve                 de                

清風閣記

Qīng

fēng




[…]
天地之相磨
Tiān

zhī
xiāng

虛空與有物之相推

kōng

yŏu

zhī
xiāng
tuī
而風於是焉生
ér
fēng

shì
yān
shēng
執之而不可得也
Zhí
zhī
ér




逐之而不可及也
zhú
zhī
ér




[…]
風起於蒼茫之間
Fēng


cāng
máng
zhī
jiān
彷徨乎山澤
făng
huáng

shān

激越乎城郭道路

yuè

chéng
guō
dào

虛徐演漾


yăn
yàng
以汎汝之軒窗欄楯幔帷

fàn

zhī
xuān
chuāng
lán
shŭn
màn
wéi
而不去也
ér



汝隱几而觀之

yĭn

ér
guān
zhī
其亦有得乎


yŏu


力生於所激

shēng

suŏ

而不自為力
ér


wéi

故不勞


láo
形生於所遇
Xíng
shēng

suŏ

而不自為形
ér


wéi
xíng
故不窮


qióng
嘗試以是觀之
Cháng
shì

shì
guān
zhī
蘇軾



Shì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : vent su-dongpo

Sū Shì (1037 – 1101) :
Sur l’air de « Chanson de la fée des grottes »

                                                vieille bonzesse                                    était        dont          rappelle      le                 quatre-     -                                   suivi                 Cour    roi de         -    -l’Ainé.              -   avait     chaude,    roi                              -  -       la nuit venue               frais au                           avaient composé         que Zhu                 toute                       a          ans,    Zhu                               !            connaît                    Pourtant je                                                               cherche                               -ce            «         de                             finir        ai           ainsi.       de                                                             palais              brise vient,          d’effluves obscures.               les rideaux        de                         la lune                                   encore,                             broche    travers, les mèches en                      je                           blanche,                                                  Parfois                                                 -               quelle     cette nuit   On             milieu    la           ondes dorées pâlissent, la Corde    Jade                                                                   de         brise d’automne est venue,                        dire en                             dans les          secrètement    changeront.

Quand         sept ans, j’ai       visite   une                              dont    nom de               Zhu et         ne             plus    prénom,      de       -vingt-dix ans. Elle disait                                          du        Shu     -    -        Cette journée-         été                de          son épouse       -de-Fleur,               en prenant le          dessus du Bassin                              ode         pouvait réciter       entière.            y   quarante      et         morte           longtemps   Si                      de cette ode,             me          des deux                       jours    loisir                 tirer              Serait-   l’odelette   Chanson       fée des                           les                                     os    jade,     nature si fraîche      sueur.                         la                                            Si l’on                   brodés              vient pointer         qui      épie, Vous    dormez pas         De biais sur             la                                            Quand levé    vous           votre                                   la cour ne            bruit,                    filante          la Voie         Faut-   se demander        est                          au        de          Les                                          a pivoté      le      Mais    peut         sur     doigts combien                                                      saurait                                                                                 

      j’avais                rendu        à                      de Meizhou,      le        famille                   je    me                          âgée          -     -                     qu’elle avait       son maître à la                    Jour-Long-                     -là                   le        Shu avec            Bouton-  -                                                             Sublime,                 une                                            C’était il                          est       depuis si                l’on ne         rien                              souviens          premiers vers, et aux       de        je         à en       tout le suc,       -                           la         grottes » ? Pour       je        complétés        Chair    glace,    de       Par                   sans        Sur le        aquatique                 porteuse                              ouvre                       couleurs,                           vous            ne                                 l’oreiller,           de                        désordre.                    tiens par       main          La petite porte sur            fait aucun                une étoile         traverse         Lactée.     -il                                   ?    est déjà                 nuit.                                      de               vers    sol.      on      compter     les                   fois la                            Pourtant on ne                 quoi les années qui fuient,          ténèbres             se            

洞仙歌

Dòng

xiān


余七歲時見眉州老尼


suì
shí
jiàn
méi
zhōu
lăo

姓朱忘其名年九十歲
xìng
Zhū
wàng

míng
nián
jiŭ
shí
suì
自言嘗隨其師入蜀主孟昶宮中

yán
cháng
suí

shī

shŭ
zhŭ
Mèng
Chăng
gōng
zhōng
一日大熱




蜀主與花蕊夫人夜納涼摩訶池上
Shŭ
Zhŭ

Huā
Ruĭ

rén


liáng


chí
shàng
作一詞朱具能記之
zuò


zhū

néng

zhī
今四十年朱已死久矣
Jīn

shí
nián
Zhū


jiŭ

人無知此詞者
Rén

zhī


zhĕ
但記其首兩句暇日尋味
Dàn


shŏu
liăng

xiá

xún
wèi
豈洞仙歌令乎

dòng
xiān

lìng

乃為足之云
Năi
wèi

zhī
yún
冰肌玉骨
Bīng



自清涼無汗

qīng
liáng

hàn
水殿風來暗香滿
Shuĭ
diàn
fēng
lái
àn
xiāng
măn
繡簾開一點明月窺人
Xiù
lián
kāi

diăn
míng
yuè
kuī
rén
人未寢
Rén
wèi
qĭn
欹枕釵橫鬢亂

zhĕn
chāi
héng
bìn
luàn
起來攜素手

lái


shŏu
庭戶無聲
Tíng


shēng
時見疏星渡河漢
Shí
jiàn
shū
xīng


hàn
試問夜如何
Shì
wèn



夜已三更


sān
gēng
金波淡玉繩低轉
Jīn

dàn

shéng

zhuàn
但屈指西風幾時來
Dàn

zhĭ

fēng

shí
lái
又不道流年暗中偷換
Yòu

dào
liú
nián
àn
zhōng
tōu
huàn
蘇軾



Shì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Meng Chang 孟昶 (919 – 965) est le second et dernier empereur de l’éphémère royaume des Shu Postérieurs 後蜀 au cours de la période des Cinq Dynasties et des Dix Royaumes五代十國, qui fut détruit et annexé par l’empereur Taizu des Song 宋太祖 en 965.

La Corde de Jade 玉繩 est une constellation de deux étoiles proche de la Grande Ourse.

Mots-clefs : nuit ciel été

Lĭ Zhī Yí (1038 - 1117) :
Sur l’air d’« Un maître en divination »

                             Fleuve, Votre                  du                     jour                         jour sans      regarder,           à       l’eau du Long Fleuve.       eau-là, quand           -t-          dépit-là,              - -il ? Puisse           votre cœur                         Maintenir                                    

   demeure              Long               demeure             Long Fleuve, Chaque      à vous soupirer,                                      deux                                        -          s’arrêtera- -elle           -    quand        - -            seulement            être                              sans trahir l’espoir de nous       

Ma         au départ du                            au terme                                              chaque           vous           Tous        boire                       Cette    -                    - -     ? Ce      -          cessera-t-                                      pareil à mon cœur,                                        aimer.

卜算子



suàn


我住長江頭

zhù
cháng
jiāng
tóu
君住長江尾
Jūn
zhù
cháng
jiāng
wěi
yǐ;
日日思君不見君



jūn

jiàn
jūn
共飲長江水
Gòng
yĭn
cháng
jiāng
shuĭ
此水幾時休

shuĭ

shí
xiū
此恨何時已

hèn

shí

只願君心似我心
Zhĭ
yuàn
jūn
xīn


xīn
定不負相思意
Dìng
bú/bù

xiāng


李之儀



Zhī


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : fleuve amour lointain

Shū Dăn (1041 – 1103) :
Sur l’air de « La Belle de Yu »

              lotus finissent de            un                                                              s’élancent.                                           qui             à la glace des                                    à la           de                       me          la balustrade pour                    existence            que         -          devant une coupe de s’attarder            a                    de       -Paix. Pour l’intime                 soir                       terrasse,        -              fleuve                printemps,                      

Les fleurs de                    faner dans         d’eaux                soleil couchant     vagues vertes                  le nord         couple d’hirondelles           collé                        Tandis que solitaire,           gloriette    la rive orientale,       penche à                                 cette                          convient-                                           La neige   recouvert la                -                    qui du matin         se tient sur                    Envoyez-    du     du        ce charme d’un            un                   

                                               ciel        stagnantes, Au                 les                           Vers         vole un                          s’est                      nuages,                       face                                      je                                observer. En                 flottante,             -il, sinon                                ?                         route    Longue-                                 au                   la haute                  -moi    sud                                        rameau de prunier.

虞美人



mĕi

rén
芙蓉落盡天涵水

róng
luò
jìn
tiān
hán
shuĭ
日暮滄波起


cāng


背飛雙燕貼雲寒
Bèi
fēi
shuāng
yān/yàn
tiē
yún
hán
獨向小樓東畔倚闌看

xiàng
xiăo
lóu
dōng
pàn

lán
kàn
浮生只合尊前老

shēng
zhĭ

zūn
qián
lăo
雪滿長安道
Xuĕ
măn
cháng
ān
dào
故人早晚上高臺

rén
zăo
wăn
shàng
gāo
tái
寄我江南春色一枝梅


jiāng
nán
chūn


zhī
méi
舒亶

Shū

Dăn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : soir hiver prunier

Huáng Tíng Jiān (1045 – 1105) :
Sur l’air de « Pour apaiser le vent et les vagues »

                    de l’Excellence              Gauche     mille            -Fumées-       tout le                                                la            croirait         le         Lorsqu’arrivera le                     alors s’éclaircira,              Auprès           -   -Âmes,        le        de      Ne          du           qui                                                       de gens             blancs           d’argent          le        -   -       -         à rappeler les      Xié,                Que l’inspiration              à tapoter          des         

                                    du        de                  lieues     -      -Noires                         Dans chambres et         toute            on          prendre    bateau.                    Double Yang le ciel                                !        des Portes-   -      devant              Shu.    riez        vieillard     encore          des rivages, Monsieur voyez ! Combien             cheveux            front          ?                  -   -       -                        deux      Flèche                           porte                  l’épaule     Anciens.

Sur le ton de ténor                    Trésor           Sur              d’En-      -               ciel ruisselle,                  maisons          journée                                                                                           Ivre vivre                    -des-                Fleuve                 pas                         instigue                                               aux                sur                  Devant    Plateau-des-Chevaux-Folâtres                                 lâchée,                         encore                                

定風波

Dìng

fēng


次高左藏使君韻

gāo
zuŏ
cáng
shĭ
jūn
yùn
萬里黔中一漏天
Wàn

qián
zhōng

lòu
tiān
屋居終日似乘船


zhōng


chéng
chuán
及至重陽天也霽

zhì
chóng
yáng
tiān


催醉
Cuī
zuì
鬼門關近蜀江前
Guĭ
mén
guān
jìn
shŭ
jiāng
qián
莫笑老翁猶氣岸

xiào
lăo
wēng
yóu

àn
君看
Jūn
kàn
幾人白髮上華顛

rén
bái

shàng
huá
diān
戲馬臺前追兩謝


tái
qián
zhuī
liăng
xiè
馳射
Chí
shè
風情猶拍古人肩
Fēng
qíng
yóu
pāi

rén
jiān
黃庭堅

Huáng

Tíng

Jiān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : vie vieillesse poésie

Huáng Tíng Jiān (1045 – 1105) :
Sur l’air de « Premier chant mélodique sur l’eau »

                                aux         de             Le                     au torrent    Tertre-   -        Au        du          les                                 Au dessus                       loriots                                          fleurs               mon chemin, Entrer tout                                               Pour, noblement                        -  -     double.      je              plus profond             La       rouge                                                                                                     les        de    cithare                            est-il ? (*)    n’ai               pour          coquillage       !                                         magiques et                       Pas                    ni un                                  longuement déclamer ?      et dansant, je                                                     me poursuit        que je               

                                    plantes    jade           printemps est entré                     -   -                     torrent,     fleurs    pêchers innombrables,           des                                   Je                                                                            droit      ces nuages                                         inspiré,          l’arc-  -             Mais    crains qu’au                                                   mes             Assis sur     pierres de       Incliné sur            de       J’effleure     cordes    la         d’or.                         -                 nul                                    blanc   Je viens,      chercher des                         des herbes féériques,     des lèvres               visage            quoi                                 Ivre                                quitter    montagne,    pleine lune             tandis        m’en          

En randonnée Tant de jaspe vert                     blanc,                                   du       -des-Braves.    dessus                        de                                     fleurs, voici les         jaunes.    voudrais passer à travers les        pour chercher                               dans            blancs au plus profond,                          déployer      -en-ciel                                           des fleurs,    rosée       ne trempe     vêtements !           les            jade,             l’oreiller    jade,                                           L’Immortel banni, où    -         Je          compagnon      boire au                              moi,              champignons                                                  cinabre              vermeil, À      bon alors                                           redescends pour         la           La                                            retourne.

水調歌頭

Shuĭ

diào



tóu
遊覽
Yóu
lăn
瑤草一何碧
Yáo
căo



春入武陵溪
Chūn


líng

溪上桃花無數

shàng
táo
huā

shŭ
花上有黃鸝
Huā
shàng
yŏu
huáng

我欲穿花尋路


chuān
huā
xún

直入白雲深處
Zhí

bái
yún
shēn
chù
浩氣展虹霓
Hào

zhăn
hóng

只恐花深裡
Zhĭ
kŏng
huā
shēn

紅露濕人衣
Hóng

shī
rén

坐玉石
Zuò

shí
欹玉枕


zhĕn
拂金徽

jīn
huī
謫仙何處
Zhé
xiān

chù
無人伴我白螺杯

rén
bàn

bái
luó
bēi
我為靈芝仙草

wèi
líng
zhī
xiān
căo
不為朱唇丹臉

wèi
zhū
chún
dān
liăn
長嘯亦何為
Cháng
xiào


wèi
醉舞下山去
Zuì

xià
shān

明月逐人歸
Míng
yuè
zhú
rén
guī
黃庭堅

Huáng

Tíng

Jiān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Cette traduction à la mémoire de mon amie Catherine Gustin, randonneuse bonne vivante qui ne buvait pas que de l’eau.

« L’Immortel banni » désigne le poète Li Bo 李白.

Mots-clefs : randonnée printemps montagne

Huáng Tíng Jiān (1045 – 1105) :
Poème pour le jeune pâtre

牧童詩



tóng

shī
騎牛遠遠過前村

niú
yuăn
yuăn
guò
qián
cūn
短笛橫吹隔隴聞
Duăn

héng
chuī

lŏng
wén
多少長安名利客
Duō
shăo
Cháng
Ān
míng


機關用盡不如君

guān
yòng
jìn


jūn
黃庭堅

Huáng

Tíng

Jiān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : pâtre musicien campagne

Huáng Tíng Jiān (1045 – 1105) :
Sur l’air d’« En souvenir d’une charmante esclave »

           parce qu’on          dans             dorés    foule d’invités.           se trouvait             un                               le pinceau                                                                                           en      est brisé, l’averse                                                       fardé leurs            de vert neuf. La                                          Qui          dire Qu’en                      éclat ne suffit           mille lieues    ciel     -      Héng              -tu Mener       le carrosse de             sa         froide                  tous            qui       oblique        illustre- -elle                                              elle        à                                  soir                 secrets Qui s’étirent à l’entour des       aux                         à             nos calices        à       lieues                                                                tour   Lao     sa     durant, Entre                           que                                   et chansons.                 au sourire         S’est                       entendre le souffle                 

Occasionné                                             la                                        Sun                                                                      poème à chanter en      irréguliers,                 sans          L’arc                             dissipée,                               montagnes ont                                         silhouette    cannelier                                          cette        son pur                 pas   Sur                          -noir,        où t’en vas-                              jade ? Sous    lumière                 fine en                     cette                        - -        grand cru    Ling    ?      mon jeune âge      jouait   me poursuivre, À la                   par les chemins                                      parcs                               la régalade                      mille        de     foyers,                           coupes                     !     Zi,                      midi                          tout aima s’accompagner    poèmes              Le Seigneur Sun            discret       assis      nous faire                        bambou givré.

                       régalait      des calices                           Parmi eux                 Yan Li,    flûtiste virtuose. J’ai saisi            pour composer ce                    vers              D’une traite et      ratures.          ciel                               L’espace d’automne épuré, Les                           longs cils                             du           s’étend profuse,     donc ira                  soirée                             !                  de      bleu-           É            -         ainsi                                              la pluie              sens, Pour                   clarté         -t-     le           de      Lu   Dans                                                 fraîcheur du                                                                     arbres serrés. Ensemble                           dorés,                   nos         Tirons plaisir devant nos        chacun à notre                   vie                    et septentrion, Plus                             de                                                                    pour                                du              

念奴嬌

Niàn



jiāo
Yīn

jīn

zhuó
zhòng

因以金荷酌眾客

yŏu
sūn
yàn

客有孫彥立善吹笛
Shàn
chuī

援筆作樂府長短句
Yuán

zuò
yuè

cháng
duăn

文不加點
Wén

jiā
diăn
斷虹霽雨
Duàn
hóng


淨秋空
Jìng
qiū
kōng
山染修眉新綠
Shān
răn
xiū
méi
xīn

桂影扶疏
Guì
yĭng

shū
誰便道
Shuí
biàn
dào
今夕清輝不足
Jīn

qīng
huī


萬里青天
Wàn

qīng
tiān
姮娥何處
Héng
É

chù
駕此一輪玉
Jià


lún

寒光零亂
Hán
guāng
líng
luàn
為誰偏照醽醁
Wèi
shuí
piān
zhào
líng

年少從我追遊
Nián
shăo
cóng

zhuī
yóu
晚涼幽徑
Wăn
liáng
yōu
jìng
繞張園森木
Rào
zhāng
yuán
sēn

共倒金荷家萬里
Gòng
dào
jīn

jiā
wàn

歡得樽前相屬
Huān

zūn
qián
xiāng
chŭ
老子平生
Lăo

píng
shēng
江南江北
Jiāng
nán
jiāng
bĕi
最愛臨風曲
Zuì

lín
fēng

孫郎微笑
Sūn
láng
wēi
xiào
坐來聲噴霜竹
Zuò
lái
shēng
fèn
shuāng
zhú
黃庭堅

Huáng

Tíng

Jiān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : soirée lune fête

Huáng Tíng Jiān (1045 – 1105) :
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »

    une feuille d’esquif,                                             boit,              sur             Aucun        des           combler                             ramures                      m’épient        l’encrier,                   les                                    voiles,        de     coucous      trouble l’onde en rides rondes.

                          les rideaux peints             épouse aussi       on confabule         fables,                  versets           le midi                 les                                       rincer                 aux                            regardent        les            son                gris                                

Sur                                          roulés, Mon                                     des               répand             à                 du Fleuve. Sous             les singes suspendus                            Face     falaises     cerfs étendus           serrer             Le        ces                                             

浣溪沙

Huàn



shā
一葉扁舟捲畫簾


piān
zhōu
juăn
huà
lián
老妻學飲伴清談
Lăo

xué
yĭn
bàn
qīng
tán
人傳詩句滿江南
Rén
chuán
shī

măn
jiāng
nán
林下猿垂窺滌硯
Lín
xià
yuán
chuí
kuī

yàn
巖前鹿臥看收帆
Yán
qián


kàn
shōu
fān
杜鵑聲亂水如環

juān
shēng
luàn
shuĭ

huán
黃庭堅

Huáng

Tíng

Jiān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : voyage fleuve nature

Huáng Tíng Jiān (1045 – 1105) :
Sur l’air de « Marcher sur un tapis de souchets »

                    légers pêchers, Accoudés          les          profus,      des longs              vent                      d’un        pie.                                                                                  la recherche de la Terre-    -Chagrin. La pleine      encore une                                          pris                  damassé,                                à feuille                                             d’une missive                de mon      au                             que quelqu’un longuement      à        grise            fleurs.

Auprès          les                                                        Près                     le      agite la queue grise      cheval         fond    cratère       du          d’honorer                                 à                         -Sans-                   lune                 est                                      l’air                     Le                     feuille           pour             collines ensemble. Je vais                                             Souverain          De sorte                                     se                         

       des eaux                              aux murs     pruniers                        peupliers                                               Au      du         voici    vin afin           le printemps, Puis on repartira                           -    -                                   fois     revenue, Les pétales tombés ont            d’un tissu             bananier se déploie                        révéler les                                          confier l’état        cœur              du ciel,                                   face   moi          devant les        

踏莎行



suō

xíng
臨水夭桃
Lín
shuĭ
yāo
táo
倚牆繁李

qiáng
fán

長楊風掉青驄尾
Zhăng
yáng
fēng
diào
qīng
cōng
wěi
尊中有酒且酬春
Zūn
zhōng
yŏu
jiŭ
qiĕ
chūn
更尋何處無愁地
Gèng
xún

chù

chóu

明日重來
Míng

chóng
lái
落花如綺
Luò
huā


芭蕉漸展山公啟

jiāo
jiàn
zhăn
shān
gōng

欲箋心事寄天公

jiān
xīn
shì

tiān
gōng
敎人長對花前醉
Jiào
Rén
cháng
duì
huā
qián
zuì
黃庭堅

Huáng

Tíng

Jiān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : départ printemps lettre

Huáng Tíng Jiān (1045 – 1105) :
Sur l’air d’« Un boddhisatva d’ailleurs »

  -             -                                     Le                                  qu’on                       terne                  -t-     Au                   plantes           odorent.                    comme    attente, Ce             -le-       l’a révélé.         demande          je m’en               Monsieur, jusqu’à              moi-     

Mi-brouillard mi-          le torrent,       et          vieux pêcheur   son ivresse                           dessin          flou perdurera- -             de printemps            fleurs          Fleurs    collines                      dessein, Tao-  -Retiré                l’on                          vais,                           me connaître    -     

  -             -pluie sur             rives    pont,                  à             sans       le dérange. Ce              et               - -il ?    vent                      et                        et                en                         -  -                   Si              jusqu’où               J’irai,                                   -même.

菩薩蠻





mán
半煙半雨溪橋畔
Bàn
yān
bàn


qiáo
pàn
漁翁醉著無人喚

wēng
zuì
zhe

rén
huàn
疏懶意何長
Shū
lăn


cháng
春風花草香
Chūn
fēng
huā
căo
xiāng
江山如有待
Jiāng
shān

yŏu
dài
此意陶潛解


Táo
Qián
jiĕ
問我去何之
Wèn



zhī
君行到自知
Jūn
xíng
dào

zhī
黃庭堅

Huáng

Tíng

Jiān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Tao Yuanming 陶淵明 (365 – 427) dit Tao Qian 陶潛 « Tao-le-Retiré » est l’un des plus grands poètes chinois, originaire d’un village situé à proximité du mont Lu 盧山, dans une boucle du Yangzi. Dans une époque de grande instabilité politique, ses talents lui permirent d’exercer différentes charges officielles importantes, mais elles le laissèrent insatisfait. En 406, à quarante-deux ans, il se retira dans son village natal, et assumant la pauvreté qui en résulta, se consacra désormais aux travaux des champs, au vin et à la poésie. Son œuvre, environ cent trente poèmes et une vingtaine de courtes proses, reflète à la fois le confucianisme, par les valeurs familiales et paysannes du poète, et le taoïsme, par son attitude détachée et libre. Elle révèle aussi les interrogations d’un homme sur ses engagements dans une époque troublée. Il fut très apprécié par Su Dongpo 蘇東坡 et Zhu Xi 朱熹.

Mots-clefs : quête identité dessein

Huáng Tíng Jiān (1045 – 1105) :
Sur l’air d’« Une fleur de magnolia » (mélodie sur quatre tons)

Après               de                    -  -                                en                          préparer un                 -              -le-Valeureux). Sur                 Vapeurs-          verdoie le                      le     -        de la        -de-                                        d’encre                  mission               fleuves    monts,    quelque peu           ces           partager le noir       blanc. Sur         et                                 l’espace                                    je suis                                         l’essentiel des                       regard      saisir ce                 milieu               roche de la         -       

             libéré    ma charge à        -  -                    une            pleine                 à             banquet.        -rendu pour Guo-  -                   terrasse des        -                            herbe,               -plateau              -  -                   assez                                      ma         d’administrer                   Et             avec tous     Messieurs                  et               fleuves    monts comme autrefois                    est d’azur,                maison,                     invité.     distingue                       détails                      Pour           que répondra au        des                       Nouvelle-Mariée.

      m’être                       Détenir-le-Pouvoir, j’ai passé     journée           circonscription                        (Compte-              -  -                la                     -Montantes            blé en        Devant    haut-              Cocotte-  -Tante, il y a bien       de pinceaux et         Pour partager                                  et                                                                   le                                             en nuages                      Hier maître de                 aujourd’hui         Qui           ainsi                         aiguisera son                                                  remous la                     -       

木蘭花令



lán

huā

lìng
當塗解印後一日
Dāng

jiĕ
yìn
hòu


郡中置酒
Jūn
zhōng
zhì
ji
呈郭功甫
Chéng
Guō
Gōng

凌歊臺上青青麥
Líng
Xiāo
Tái
shàng
qīng
qīng
mài
姑孰堂前餘翰墨

Shú
táng
qián

hàn

暫分一印管江山
Zhàn
fēn

yìn
guăn
jiāng
shān
稍為諸公分皂白
Shāo
wèi
zhū
gōng
fēn
zào
bái
江山依舊雲空碧
Jiāng
shān

jiù
yún
kōng

昨日主人今日客
Zuó

zhŭ
rén
jīn


誰分賓主強惺惺
Shuí
fēn
bīn
zhŭ
qiáng
xīng
xīng
問取磯頭新婦石
Wèn


tóu
xīn

shí
黃庭堅

Huáng

Tíng

Jiān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : peinture vision art

Bulle