Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive
«
Quand
rouge moustiquaire.
force la en voyage
fleuve et les qui
aujourd’hui, dans cabane
Mes toutes
d’émoi ;
poids, gouttes s’éclaire.
Belle
À de la
chantait
crépusculait la
pluie les
nuages le d’ouest.
pluie
tempes
devant l’escalier ciel
Yu
l’écoute pluie
dessus
la
immense vitupéraient
Et j’écoute la
À et ou je plus
les ce que
l'air de »
enfant, au du logis,
j’écoutais
les oies
déjà
séparation union, n’attache
Entraînées dégoulinent
j’étais qui
La bougie
Dans la sur jonques,
espaçaient sauvages vent
constellées,
leur jusqu’à
Sur de La
j’écoutais la pluie
lueur de
de l’âge,
Le bas
une de bonze,
sont
chagrin joie,
par le
| Jiăng Jié |
蔣捷 |
Yī rèn jiē qián diăn dī dào tiān míng |
一任階前點滴到天明 | Bēi huān lí hé zŏng wú qíng |
悲歡離合總無情 | Bìn yĭ xīng xīng yě |
鬢已星星也 | Ér jīn tīng yŭ sēng lú xià |
而今聽雨僧廬下 | Jiāng kuò yún dī duàn yàn jiào xī fēng |
江闊雲低斷雁叫西風 | Zhuàng nián tīng yŭ kè zhōu zhōng |
壯年聽雨客舟中 | Hóng zhú hūn luó zhàng |
紅燭昏羅帳 | Shăo nián tīng yŭ gē lóu shàng |
少年聽雨歌樓上 | Tīng yŭ |
聽雨 | Yú měi rén |
虞美人 |
Tous droits réservés - 2006-2011 - Bertrand Goujard