Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
Sur l’air de « Complainte du dragon des eaux »

      sur    rouleau               de                   Au        de                              est                   va                 temps et    joindre   ceux privés d’ailes. Le son                           nuages                              nuages                                          que                            Dont les larmes toquent                                   maculant tout.                   dispersées,     silhouettes           À         les persiennes elles                            ce fatras            tombés.    dites     que                       sont          Quand de                                       dessinerez        j’adorerai. Ainsi             pas                                  de                                                              brillant             de                                         sur                 bien y          ce       pas l’œuvre          C’est                         vent              

Écrit                des              bambou vermillon.    jardin    la Ch’i           de             arrivé en vol,                                                                         de                    Les                                 Les                                       On            c’est l’esprit                                        peu                                                                         ces                                                           bouger Confuses comme           de                          pas         hauteurs               banales,          nouveau nous                     Vous               que                   vous            encore vieux   Sous                 l’âge,              La           la jeunesse.                         En             brouillard               Un                 mille pieds ? À                                         Ciel,       là           pinceau du         printemps.

          le             peintures                                           le phénix    cinabre                    Il    rester quelques          se         à                                la flûte s’est tu,            diaprés tombent soudain,            d’azurite offusquent toujours.    dirait                    de la Xiang                         un     partout, De tâches de sang                Voyez, isolées et                             dénudées,   travers                      vont                                    pétales         Ne               ces          limpides                                     nous rencontrerons,                 ce                            n’êtes                  :      les rigueurs           voici encore    figure de              Qui, au corail             harmonie               substituerait    blanc perlé                            regarder    n’est             du                plutôt le                 de           

水龍吟

Shuĭ

lóng

yín
題朱竹畫卷

zhū
zhú
huà
juàn
淇園丹鳳飛來

yuán
dān
fèng
fēi
lái
幾時留得參差翼

shí
liú

cān
chà

簫聲吹斷
Xiāo
shēng
chuī
duàn
彩雲忽墮
Căi
yún

duò
碧雲猶隔

yún
yóu

想是湘靈
Xiăng
shì
xiāng
líng
淚彈多處
Lèi
tán
duō
chŭ
血痕都漬
Xuè
hén
dōu

看蕭疏瘦影
Kàn
xiāo
shū
shòu
yĭng
隔簾欲動

lián

dòng
渾似落花狼藉
Hún

luò
huā
láng

莫道清高也俗

dào
qīng
gāo


再相逢
Zài
xiāng
féng
子猷還惜

yóu
hái

此君未老

jūn
wèi
lăo
歲寒猶有
Suì
hán
yóu
yŏu
少年顏色
Shăo
nián
yán

誰把珊瑚
Shuí

shān

和煙換去

yān
huàn

琅玕千尺
Láng
gān
qiān
chĭ
細看來不是天工

kàn
lái

shì
tiān
gōng
卻是那春風筆
Què
shì

chūn
fēng

高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin