Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Kòu Zhŭn (961 – 1023) :
Sur l’air de « La mélodie des Passes du Soleil »

L’herbe           sous                                   la Wei en remous          le grondement. Les                    printemps             une                     répand, On monte          pour        en           Voyez                  les         Dont ici           et       un rameau.    se     en                       Qui                saison      serons   nouveau                        encore un                           air      soupire                                                                        au               ne               pas à l’ivresse                   l’oreille aux   Passes    Soleil                        nous             à                 amis, Éloignés    cent lieues,          nous partagerons le               

        du             un halo de brouillard          De                                              vagues    pluie                              légère poussière se                  en selle      partir                       si verdoyants                      on           brisé                                le      lourd,     sait en quelle        nous                  réunis   Alors, vidons           verre, Chantons        un       On         sur l’existence,    amer                         compagnie     adieux,            Aussi    nous                                    Prêtons               «        du                         Quand      repenserons   nos chers                                           eux                     clair         

           défilé                            s’étale,                     s’entend                           de       du           s’apaisent,                                                                  campagne.       là                   saules,             a tiré                     On    met    branle    cœur                                              à                ?                                         encore        !                             Si      de passer d’une joyeuse           aux            départ.               dérobons                 profonde,                                          » jusqu’au bout.                                    vieux                de              avec                               de lune.

陽關引

Yáng

Guān

yĭn
塞草煙光闊
Sài
căo
yān
guāng
kuò
渭水波聲咽
Wèi
shuĭ

shēng
yīn
春潮雨霽輕塵歇
Chūn
cháo


qīng
chén
xiē
征鞍發
Zhēng
ān

指青青楊柳
Zhĭ
qīng
qīng
yáng
liŭ
又是輕攀折
Yòu
shì
qīng
pān
zhé
動黯然
Dòng
àn
rán
知有後會甚時節
Zhī
yŏu
hòu
huì
shèn
shí
jié
更盡一杯酒
Gèng
jìn

bēi
jiŭ
歌一闋


què
歎人生
Tàn
rén
shēng
最難歡聚易離別
Zuì
nán
huān



bié
且莫辭沈醉
Qiĕ


chén
zuì
聽取陽關徹
Tīng

yáng
guān
chè
念故人
Niàn

rén
千里自此共明月
Qiān



gòng
míng
yuè
寇準

Kòu

Zhŭn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin