Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive
d’« du flûte sur Phénix
en
la coiffeuse aux de poussière,
pointe les
de
N’est alcool,
!
–
mille
faire rester.
s’éloigna ;
court
pour jour
désormais
de tristesse
Évocation joueur »
L’encens refroidi dans le
La
à me
crochets
la
choses je m’abstiens.
nouvelle maigreur qui me vient
mauvais
la Lumière
souviens l’homme des Tombeaux-des-Braves
Le efface
devant l’eau
tout
s’est là
Sur
couverture
Livrant
soleil
en la crainte séparation,
Cette
la
fois lorsqu’il
Mille répété,
peine
me que
brouillard
un figé.
vient
Une tranche
du
lion d’or,
Une languis
précieuse
Le dessus rideau.
du
j’aimerais
l’atteinte
n’est pas
dix l’air
pu
la de
qui
mon s’est
Mon regard
Où s’ajouter
de la terrasse
vague
je peigner,
par
Grandit mon sein la départ.
Que de dire mais
d’un
Ce d’automne…
Cette
ou fois de de
Alors à aurait
Ch’in.
Seule maison
moi regard
figé
nouvelle.
l’air
renversée rouge,
fois levée
couches
du
douleur
point
désolation
Suffit
partit,
Passe
même, le
Je
maison
là la
Témoignera que
| Lǐ Qīng Zhào |
李清照 |
Yī duàn xīn chóu |
一段新愁 | Cóng jīn yòu tiān |
從今又添 | Níng móu chù |
凝眸處 | Yìng niàn wŏ zhōng rì níng móu |
應念我終日凝眸 | Wéi yŏu lóu qián liú shuĭ |
惟有樓前流水 | Yān xiāo qín lóu |
煙銷秦樓 | Niàn Wŭ Líng rén yuăn |
念武陵人遠 | Yĕ zé nán liú |
也則難留 | Qiān wàn biàn yáng guān |
千萬徧陽關 | Zhĕ huí qù yĕ |
者回去也 | Xiū xiū |
休休 | Bù shì bēi qiū |
不是悲秋 | Fēi gān bìng jiŭ |
非干病酒 | Xīn lái shòu |
新來瘦 | Duō shăo shì yù shuō hái xiū |
多少事欲說還休 | Shēng pà lí huái bié kŭ |
生怕離懷別苦 | Rì shàng lián gōu |
日上簾鉤 | Rén băo lián chén măn |
任寶奩塵滿 | Qĭ lái yōng zì shū tóu |
起來慵自梳頭 | Bèi fān hóng làng |
被翻紅浪 | Xiāng lěng jīn ní |
香泠金猊 | Fèng huáng tái shàng yì chuī xiāo |
鳳凰臺上憶吹簫 |
Un autre poème de Li Qingzhao : Sur l’air de « La croissance d’un coing »
Tous droits réservés - 2006-2011 - Bertrand Goujard