Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive
aux dépéries,
son cor
rames
on
se
du qui
Les
la
Futile, gagné bleu
ce
manches vain attire trace
Du
lampes
« pleine »
montagnes des nuages
fracasse
moments
confond.
Quelle
Besace
soie dénouée
laissé nom
reverra-t-on
Sur c’est en
là,
remparts
crépuscule.
Sur parfums
du garde.
long
On la
d’Eden,
En vain on vapeur et
froids choucas
s’enroulent d’un hameau solitaire.
extase,
à
le d’ingrat
le
blessé
haut perspective brisée,
c’est déjà le
minuscules,
Le colle
Le
moment sont suspendues du cours,
bavarde, puise des adieux.
de
tout
Au-delà décline,
De dix
autour
de secret
Ceinture de à
j’ai
Après quand se ?
qu’on la des
cœur
des
Les
l’air cour de
Les égratignent
plantes
les tourelles
ensemble coupe
en brumes
soleil
en
Quand
!
!
les et pleurs.
de Une
ciel
de
Un les
dans
Combien vieux
se retourne,
mille pointillés,
flots
cette rencontre
parfum en déliée,
légère
au pavillon
D’avoir
départ,
col,
Mon est
brillent,
| Qín Guān |
秦觀 |
Dēng huŏ yĭ huáng hūn |
燈火已黃昏 | Gāo chéng wàng duàn |
高城望斷 | Shāng qíng chù |
傷情處 | Jīn xiù shàngkōng rě tí hén |
襟袖上空惹啼痕 | Cĭ qù hé shí jiàn yĕ |
此去何時見也 | Bó xìng míng cún |
薄倖名存 | Màn yíng dé qīng lóu |
漫贏得青樓 | Luó dài qīng fēn |
羅帶輕分 | Xiāng náng àn jiĕ |
香囊暗解 | Dāng cĭ jì |
當此際 | Xiāo hún |
消魂 | Liú shuĭ rào gū cūn |
流水遶孤邨 | Hán yā wàn diăn |
寒鴉萬點 | Xié yáng wài |
斜陽外 | Kōng huí shŏu yān ăi fēn fēn |
空回首煙靄紛紛 | Duō shăo Péng Lái jiù shì |
多少蓬萊舊事 | Liáo gòng yĭn lí zūn |
聊共引離尊 | Zhàn tíng zhēng zhào |
暫停征棹 | Huà jiăo shēng duàn qiáo mén |
畫角聲斷譙門 | Tiān nián shuāi căo |
天黏衰草 | Shān mǒ wēi yún |
山抹微雲 | Măn tíng fāng |
滿庭芳 |
Tous droits réservés - 2006-2011 - Bertrand Goujard