Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive
un
les
murs profus,
vent d’un
fond du afin
à la recherche
une
l’air
feuille les
vais missive de mon cœur au
que quelqu’un
Auprès des eaux
le
la Terre-Sans-Chagrin.
La encore
damassé,
Le déploie à révéler ensemble.
Souverain
longuement à se fleurs.
l’air »
pêchers,
des le la
Puis
lune fois revenue,
tombés ont pris
collines
d’une confier l’état
face devant les
« sur de
les
Près longs
du cratère printemps,
repartira de
tissu
pour
Je du
Sur tapis
légers
Accoudés aux
peupliers agite grise cheval pie.
Au d’honorer
est
pétales
bananier
ciel,
De grise
de Marcher souchets
pruniers
queue
voici vin
on
pleine
Les d’un
se feuille
sorte moi
| Huáng Tíng Jiān |
黃庭堅 |
Jiào Rén cháng duì huā qián zuì |
敎人長對花前醉 | Yù jiān xīn shì jì tiān gōng |
欲箋心事寄天公 | Bā jiāo jiàn zhăn shān gōng qĭ |
芭蕉漸展山公啟 | Luò huā rú qĭ |
落花如綺 | Míng rì chóng lái |
明日重來 | Gèng xún hé chù wú chóu dì |
更尋何處無愁地 | Zūn zhōng yŏu jiŭ qiĕ chūn |
尊中有酒且酬春 | Zhăng yáng fēng qīng wěi |
長楊風掉青驄尾 | Yĭ qiáng fán lĭ |
倚牆繁李 | Lín shuĭ táo |
臨水夭桃 | Tà suō xíng |
踏莎行 |
Tous droits réservés - 2006-2011 - Bertrand Goujard