Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Sū Shì (1037 – 1101) :
Sur l’air d’« En souvenir d’une gracieuse enfant »

Mi-                    hauteur                  lointains, Avisant              l’espace           lieues,                 rien    laisse                     cannelier                      ont          rayons                          froid                                              domaine         aux tours    rubis,          paradisier              -        On se retrouverait      un royaume     et frais.         et          sont                                                      les                       bien. Ivre,    bats     mains et        avec         Coupe levée pour inviter la lune,                            trois convives.       lève, danse, me              le vent et                              veillée est                      Alors    voudrais                 le vent pour    orbite circuler,                                                             -                                           Ce       interromprait          de la                   

  -automne                     à                                   l’étendue de                                       dont                la                               quartier assombri     volé            de                                              ciel                     ce            jade           de              de                 un      -retour,                                    pur                                                               perspective                   arbres                                                             fureur,                                   Face à     ombre                           Je me                 balance sous               rosée, Sans savoir quelle                veillée présente.       je          m’embarquer sur                                      besoin d’être à              entre les ailes            -titan ! Dans    palais de cristal limpide,                                             traversière.

  -        Installé en           contempler les                                          sur mille         Les nuages           ne           trace. Depuis le           au                            ces           lumière jusqu’ici, Le       imprègne tout un      d’automne jaspé. En            de                          À dos               pour    aller-                           dans                          Fleuves    collines      comme en peinture, Dans la             brouillasseux            se distinguent             je      des          chante                                                       mon       cela fait                                                               la                                       la                                                                  en                  Nul                 califourchon                 de l’oiseau-             le                               bruit               le chant       flûte             

念奴嬌

Niàn



jiāo
中秋
Zhōng
qiū
憑高眺遠
Píng
gāo
tiào
yuăn
見長空萬里
Jiàn
cháng
kōng
wàn

雲無留跡
Yún

liú

桂魄飛來光射處
Guì

fēi
lái
guāng
shè
chù
冷浸一天秋碧
Lĕng
jìn

tiān
qiū

玉宇瓊樓


qióng
lóu
乘鸞來去
Chéng
luán
lái

人在清涼國
Rén
zài
qīng
liáng
guó
江山如畫
Jiāng
shān

huà
望中煙樹歷歷
Wàng
zhōng
yān
shù


我醉拍手狂歌

zuì
pāi
shŏu
kuáng

舉杯邀月

bēi
yāo
yuè
對影成三客
Duì
yĭng
chéng
sān

起舞徘徊風露下


pái
huái
fēng

xià
今夕不知何夕
Jīn


zhī


便欲乘風
Biàn

chéng
fēng
翻然歸去
Fān
rán
guī

何用騎鵬翼

yòng

péng

水晶宮裏
Shuĭ
jīng
gōng

一聲吹斷橫笛

shēng
chuī
duàn
héng

蘇軾



Shì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin