Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive
quérir, fouiller, fureter,
Douceur du froid,
deux vin clair,
Comment quand ?
mon cœur,
complices aux
Défraîchis – peine les
la
moi-même l’obscurité
s’adjoindre
Qui dégoutte dégouline
cette
seul « donner ?
Sur
Froidure vide, froid
mélancolie,
saison où de
quand
Le cruel
Pourtant
qui
rejoindre
Au
toute
mot
lent
dur
retour
et coupes de
soir vient,
oies
Partout sol chrysanthèmes
et présent, ramasser ?
Veillant de fenêtre,
sterculier la
souci pourrait-il en sens
air
Morne lamentable
Cette je le respirer ;
les parties,
à
nous passés.
au les
déchus prendre
près
Solitaire, par
composition,
» le
« un
amère
souffre plus
trois
y le vent
Voici
bien temps
s’amoncellent,
à de
bruine,
;
Comment le
»
Quêter,
limpide,
monotonie, ennui…
subite,
Avec gobelets
résister, le s’énerve
sauvages
plus
étions
viendrait la
comment parviendrai-je à ?
vient
jusqu’au crépuscule et
Et
de
| Lǐ Qīng Zhào |
李清照 |
Zĕn yī gè chóu zì liăo dé |
怎一個愁字了得 | Zhĕ cì dì |
者次第 | Dào huáng hūn diăn diăn dī dī |
到黃昏點點滴滴 | Wú tóng gēng jiān xì yŭ |
梧桐更兼細雨 | Dú zì zĕn shēng de hēi |
獨自怎生得黑 | Shŏu zhe chuāng ér |
守著窗兒 | Qiáo cuì sŭn rú jīn yŏu shuí kān zhāi |
憔悴損如今有誰堪摘 | Măn dì huáng huā duī jī |
滿地黃花堆積 | Què shì jiù shí xiāng shí |
卻是舊時相識 | Zuì shāng xīn |
最傷心 | Yàn guò yĕ |
雁過也 | Zĕn dí tā wăn lái fēng jí |
怎敵他晚來風急 | Sān bēi liăng zhăn dàn jiŭ |
三杯兩盞淡酒 | Shí hòu zuì nán jiāng xī |
時候最難將息 | Zhà nuăn huán hán |
乍暖還寒 | Qī qī căn căn qī qī |
凄凄慘慘戚戚 | Lĕng lĕng qīng qīng |
冷冷清清 | Xún xún mì mì |
尋尋覓覓 | Shēng shēng màn |
聲聲慢 |
Un autre poème de Li Qingzhao : Sur l’air de « Joie éternelle de la rencontre »
Tous droits réservés - 2006-2011 - Bertrand Goujard