Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Wáng Qīng Huì (~1265 – ~1294) :
Sur l’air de « Tout un fleuve de rouge »

Aux                                                               bourbeuse                                                 me remémore au       à                      de            La Tour    Jade et les        d’or    palais impérial.     nom répandait un parfum            dans                 épouses             Je                   nénuphar étourdi                                          princes.         quand                    de guerre déchira le              Opulence et                  Dragons                                   nuages sont disparus. Une amertume infinie,       la confierais-je        aux cent                              de larmes sur                     Par        et             nuit,               de cauchemars                                                  l’aube                  monts                                      Huang                     l’imiter,                         pleines               

                  Fluidité Suprême, les                 Sur l’eau                      les                               je                vent,   la        à la rosée    printemps,         de             Portes      du                                                              le pavillon des                        faisais        de                  de         aux côté               et des                        un coup de                                                                                et                             et                                             À qui              -     Face               monts    rivières, Tant                       de ma                     auberges          je                          de                           voiture           à                               et passes sous                             É         me laisse           Qu’ensemble                                   

    Trois Lacs de                       fleurs de lotus                     n’ont plus     couleurs d’autrefois. D’alors                              pluie,                                                                                 Mon                         d’orchidée                              impériales,            figure                        moiteur          de l’Empereur                 Soudain                  tambour                      ciel, alors,             gloire finirent.            tigres sont dispersés, Vent                                                                   -   ?               deux       et                              le sang       robe.     relais             la          tressaille                  terre et de poussière, La         impériale          tourne à travers                      la lune. Je demande à         qu’elle                                 nous soyons         ou croissants.

滿江紅

Măn

jiāng

hóng
太液芙蓉
Tài


róng
渾不似舊時顏色
Hún


jiù
shí
yán

曾記得春風雨露
Céng

de
chūn
fēng


玉樓金闕

lóu
jīn
què
名播蘭馨妃后里
Míng

lán
xīn
fēi
hòu

暈潮蓮臉君王側
Yūn
cháo
lián
liăn
jūn
wáng

忽一聲鼙鼓揭天來


shēng


jiē
tiān
lái
繁華歇
Fán
huá
xiē
龍虎散
Lóng

sàn
風雲滅
Fēng
yún
miè
千古恨
Qiān

hèn
憑誰說
Píng
shuí
shuō
對山河百二
Duì
shān

băi
èr
淚盈襟血
Lèi
yíng
jīn
xuè
驛館夜驚塵土夢

guăn

jīng
chén

mèng
宮車曉輾關山月
Gōng
chē
xiăo
zhăn
guān
shān
yuè
問姮娥于我肯從容
Wèn
Héng
É


kĕn
cóng
róng
同圓缺
Tóng
yuán
quē
王清惠

Wáng

Qīng

Huì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin