Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Wáng Qīng Huì (~1265 – ~1294) :
Sur l’air de « Tout un fleuve de rouge »

Sur                    fleuve de             Trois                  Suprême, les                           bourbeuse                                                                           pluie,   la          printemps,                                       palais           Mon     répandait un parfum d’orchidée         pavillon                         Je                                               aux côté de l’Empereur        princes.                  coup de                   déchira                             gloire                   et tigres                 Vent    nuages sont disparus.                       À qui    confierais-          aux      deux                                   sur               robe. Par                       nuit, je tressaille                           de               voiture           à l’aube          travers monts et             la lune. Je demande à                 me                  Qu’ensemble                     ou croissants.

          de        un                                  de Fluidité              fleurs de lotus Sur                            les                               je me             vent, à la        à    rosée de            La         Jade et     Portes      du        impérial.     nom                                dans le              épouses impériales,            figure             étourdi                                      des                  quand                    de                                         et        finirent.                        dispersés,                                   amertume infinie,       la                 Face               monts et                                 sang de ma           relais et          la                     de cauchemars    terre                                                       à                  passes                                    qu’elle                                 nous                              

    l’air    « Tout              rouge » Aux       Lacs                                              l’eau           n’ont plus     couleurs d’autrefois. D’alors       remémore au                                               Tour de         les        d’or                                                                             des                        faisais        de nénuphar         de moiteur                        et              Soudain       un         tambour    guerre         le ciel, alors, Opulence                     Dragons           sont                 et                       Une                                       je ?          cent               rivières, Tant de larmes     le                                auberges                                      de       et    poussière, La         impériale          tourne                           sous                       Huang É            laisse l’imiter,                  soyons pleines               

滿江紅

Măn

jiāng

hóng

太液芙蓉
Tài


róng
渾不似舊時顏色
Hún


jiù
shí
yán

曾記得春風雨露
Céng

de
chūn
fēng


玉樓金闕

lóu
jīn
què
名播蘭馨妃后里
Míng

lán
xīn
fēi
hòu

暈潮蓮臉君王側
Yūn
cháo
lián
liăn
jūn
wáng

忽一聲鼙鼓揭天來


shēng


jiē
tiān
lái
繁華歇
Fán
huá
xiē
龍虎散
Lóng

sàn
風雲滅
Fēng
yún
miè
千古恨
Qiān

hèn
憑誰說
Píng
shuí
shuō
對山河百二
Duì
shān

băi
èr
淚盈襟血
Lèi
yíng
jīn
xuè
驛館夜驚塵土夢

guăn

jīng
chén

mèng
宮車曉輾關山月
Gōng
chē
xiăo
zhăn
guān
shān
yuè
問姮娥于我肯從容
Wèn
Héng
É


kĕn
cóng
róng
同圓缺
Tóng
yuán
quē

王清惠

Wáng

Qīng

Huì

(~1265



~1294)

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard