Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Zhào Lìng Zhì (1051 – 1134) :
Sur l’air de « L’oiseau chante la nuit »

l’air chante Du manoir persiennes lune qui les Année saison tourment, cœur le nicher la le jaspe l’édredon se perles lourdes pas emprisonné rêve l’amour courir

Sur « la » printanières haut les frêles Le faîte du s’incline fleurs. année, du printemps Mon brisé vœu ! trompeur de ternit, Pleure en la de le de partagé, Il s’échappe pour le cercle l’horizon.

de L’oiseau nuit Pensées du s’enroulent aux chatons, mur cache la sur après saison du forme que puisse corneille Face au miroir de l’épouse, rouges chandelle l’époux renversée. Les portes n’ont de

鳥夜啼

Niăo





春思
Chūn

樓上縈簾弱絮
Lóu
shàng
yíng
lián
ruò

牆頭礙月低花
Qiáng
tóu
ài
yuè

huā
年年春事關心事
Nián
nián
chūn
shì
guān
xīn
shì
腸斷欲棲鴉
Cháng
duàn



舞鏡鸞衾翠減

jìng
luán
qīn
cuì
jiăn
啼珠鳳蠟紅斜

zhū
fèng

hóng
xié
重門不鎖相思夢
Chóng
mén

suŏ
xiāng

mèng
隨意繞天涯
Suí

rào
tiān

趙令畤

Zhào

Lìng

Zhì

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2012 - Bertrand Goujard