Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive
semblable l’eau,
Sel
rompt
syrinx.
passer nuit
déjà
à
Ah
de jeune
La fait
parfume
face des
basse : irez-vous ?
la citadelle heure.
chevaux le est
Mieux vaudrait
les
Sur « âge
Bing
de Wu neige,
une orange
en
« qui
Sur c’est
renoncer
rares »
l’air jeux
Lame
ses mains fraîche.
de tiède,
Du brûloir sans
à jouer
s’enquiert
Les dérapent, si
vraiment, sont
»
de
plus que
De fines
Leur à
voix elle
la troisième
givre
sortir.
comme passants !
Les du
à
blanc
elle
tenture brocard se
l’encens cesse
face, assis accord
À Chez la
épais.
| Zhōu Bāng Yàn |
周邦彥 |
Zhí shì shăo rén xíng |
直是少人行 | Bù rú xiū qù |
不如休去 | Mă huá shuāng nóng |
馬滑霜濃 | Chéng shàng jĭ sān gēng |
城上己三更 | Dī shēng wèn : Xiàng shuí xíng sù |
低聲問向誰行宿 | Xiāng duì zuò tiáo shēng |
相對坐調笙 | Shòu xiāng bù duàn |
獸香不斷 | Jĭn wò chū wēn |
錦幄初溫 | Xiān shŏu pò xīn chéng |
纖手破新橙 | Wú yán shèng xuě |
吳鹽勝雪 | Bīng dāo rú shuĭ |
并刀如水 | Shăo nián yóu |
少年游 |
Tous droits réservés - 2006-2011 - Bertrand Goujard