Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Zhōu Bāng Yàn (1056 – 1121) :
Sur l’air de « Les jeux du jeune âge »

















                        semblable      l’eau,
 Sel
                                        rompt


                                                                           syrinx.
                                                                                    passer      nuit
                                   déjà

                                       à
 Ah

               de                          jeune




 La                                      fait
                                                  parfume
         face                                                     des
            basse                          :                     irez-vous                          ?
        la  citadelle                                      heure.
       chevaux                  le           est
 Mieux  vaudrait
                                   les

 Sur              «                                 âge

                Bing
       de  Wu                           neige,
                                                  une  orange


                                                   en
                                                 «           qui
 Sur                    c’est

                         renoncer
                                                               rares      »

        l’air                  jeux

 Lame

      ses           mains                                       fraîche.
                  de                           tiède,
 Du  brûloir               sans
                                      à  jouer
                              s’enquiert

 Les               dérapent,                      si

      vraiment,                                    sont

                                                              »

          de
                   plus            que
 De        fines


 Leur         à
     voix            elle
                                           la  troisième
                                         givre
                                           sortir.
                      comme        passants                   !

                        Les          du

                                         à
                           blanc
                                 elle
      tenture       brocard  se
                  l’encens          cesse
                    face,  assis                     accord
 À                                                  Chez                                   la

                                                             épais.



                                                                   
  
                                                       
                                                        
                                                                                   
                                                            
                                                                 
                                                                                        
                                                                                                                
                                                                           
                                                                         
                                                      
                                                                                 

Zhōu

Bāng

Yàn

周邦彥

Zhí
shì
shăo
rén
xíng
直是少人行

xiū

不如休去
huá
shuāng
nóng
馬滑霜濃 Chéng
shàng

sān
gēng
城上己三更
shēng
wèn
:
Xiàng
shuí
xíng

低聲問向誰行宿 Xiāng
duì
zuò
tiáo
shēng
相對坐調笙 Shòu
xiāng

duàn
獸香不斷 Jĭn

chū
wēn
錦幄初溫 Xiān
shŏu

xīn
chéng
纖手破新橙
yán
shèng
xuě
吳鹽勝雪 Bīng
dāo

shuĭ
并刀如水
Shăo

nián

yóu

少年游
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2011 - Bertrand Goujard