Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257) :
Le tigre, ce fléau

   tigre,                 colline         le                            colline du                     les            Ses                                  feule                                    étangs,           rampe                                                                                      en                                ne                                                   allées désertées                    bûcherons.                         ne              la poussière. Grinçant     dents,    gueule              de bave,                                    de    ville.                                ils                            du sol                     de pouvoir            pleurent au      Tai les                                   nuées           vides. Quelle       que                           néglige            mort dévore             En                pas           général                   est le                     

             fléau Sur la            nord    tigre a sa          Sur               sud le tigre chasse     troupeaux.     yeux brillent comme           il       comme le           Il                                      sur les collines,                    berges.    cent           il               sans    laisser    os, De                 restent   terre que                      Dans les                    cessé l’écho des            Sur la grand-      rien    soulève plus                                   la        dégoulinante                        il            portes              Le Ciel    la Terre                plus    bonté ?                              ils                 ?                      Mont                          en      vers les       d’automne                            gouverneur Feng                                          peuple      ce monde                  un         Pei, À                                      !

Le        ce                      du                    tanière,     la                                                                       l’éclair,                   tonnerre,    parcourt les         bondit ou                         s’avance jusqu’aux         De      personnes    s’est goinfré                 un        leurs habits            à           lambeaux éparpillés.                           a                                          route                                             des                                        En rugissant,    quitte les           la                et          n’auraient-         de         Les génies        n’auraient-    plus              Pleurent                          épouses Appelant    vain                                        pitié     le                 Vivant         le peuple,             le        !             n’est     reparu                   Pékin quel        préfet aujourd’hui  

虎害



hài

北山虎有穴
Bĕi
shān

yŏu
xué
南山虎為群
Nán
shān

wéi
qún
目光如電聲如雷

guāng

léi
shēng

léi
倚蕩起伏山之垠

dàng


shān
zhī
yín
百人一飽不留骨
Băi
rén

băo

liú

敗衣墜絮徒紛紛
Bài

zhuì


fēn
fēn
空谷絕樵聲
Kōng

jué
qiāo
shēng
長路無行塵
Cháng


xíng
chén
呀呀垂涎口


chuí
xián
kŏu
眈眈闞城闉
Dān
dān
kàn/hăn
chéng
yīn
天地豈不仁
Tiān



rén
社公豈不神
Shè
gōng


shén
哀哀太山婦
Āi
āi
Tài
shān

叫斷秋空雲
Jiào
duàn
qiū
kōng
yún
可憐封使君

lián
fēng
shĭ
jūn
生不治民死食民
Shēng

zhì
mín

shí
mín
世上無復裴將軍
Shì
shàng


Péi
jiàng
jūn
北平太守今何人
Bĕi
píng
tài
shŏu
jīn

rén

元好問

Yuán

Hăo

Wèn

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard