Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Xīn Qì Jí (1140 – 1207) :
Sur l’air de « Complainte du Dragon des eaux »

           par                      Pavillon         -Rivières.          lève    tête    nord-ouest, ces        qui flottent Devant mille        de       il y                                                             de    nuit              l’on                  cornu l’éclat                                                       gouffres              ondes                  la lune la         des étoiles la pâleur   J’attends                          sous                                        je recule, effrayé Que      et                     la férocité                     Étranglé          gorges, le                                      Dépassant         vertigineuse                          pourtant    retient.               Dragon                   Il trouva      de                  une                      natte                     de splendeur              Cent                                           regard je                Qui vient        D’affaler                 rive sablonneuse      s’amarrer           qui          

En                       du Sud, au              Deux-                je      la             -           nuages                           lieues    ciel,                        une longue épée.    dit qu’ici                       bien              voit D’un                                                  montagnes la hauteur,                                    fraîcheur, De                                          !                                         la        acérée,        à la rambarde                                                                   dragon des eaux.               les            fleuve viride face à        soulève,           la tour              il voudrait                       se          Quand Yuan           fut        vieux,           bien    se         Entre                      une       fraîche.       âges              et                       de chagrins et de        D’un seul               contemple.                            la voile     la                                               décline  

   passant     les Épées                     des     -          Quand                 au     -                                                                 faudrait employer                  On            Au profond    la           souvent                dragon               étincelant. Je discerne des                       Des          l’abîme, des       la                          clarté,                                   d’observer l’embrasement         pointe         Appuyé                                      vent    tonnerre n’excitent             du                           dans                                     moi se                                                     s’élancer et                                 le            devenu                             retirer           cruche glacée et                    Mille                      de ruine,      années                   rires,                     les                      encore                    sur                     Pour           au soleil             ?

水龍吟

Shuĭ

lóng

yín
過南劍雙溪樓
Guò
nán
jiàn
shuāng

lóu
舉頭西北浮雲

tóu

bĕi

yún
倚天萬里須長劍

tiān
wàn


cháng
jiàn
人言此地
Rén
yán


夜深長見

shēn
cháng
jiàn
斗牛光燄
Dŏu
niú
guāng
yàn
我覺山高

jué
shān
gāo
潭空水冷
Tán
kōng
shuĭ
lĕng
月明星淡
Yuè
míng
xīng
dàn
待燃犀下看
Dài
rán

xià
kàn
憑欄卻怕
Píng
lán
què

魚龍慘
Fēng
léi

風雷怒

lóng
căn
峽束蒼江對起
Xiá
shù
cāng
jiāng
duì

過危樓欲飛還斂
Guò
wēi
lóu

fēi
hái
liăn
元龍老矣
Yuán
lóng
lăo

不妨高臥

fáng
gāo

冰壺涼簟
Bīng

liáng
diàn
千古興亡
Qiān

xīng
wáng
百年悲笑
Băi
nián
bēi
xiào
一時登覽

shí
dēng
lăn
問何人
Wèn

rén
又卸片帆沙岸
Yòu
xiè
piàn
fān
shā
àn
繫斜陽纜

xié
yáng
lăn
辛棄疾

Xīn




Afficher le pinyin Masquer le pinyin