Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Qiáo Jí (1280 ? -1345) :
Tirer l’oie

Sur         -  -         rouges                                       brouillent,          -  -Canard,        les                ruissellent                         jetant                                              Voici            surnager les             bandes,          venir     barques           Sur           de       les                      vieux                   glauque. Ce                                           d’être                                s’y                                          en peinture                compte. Frotter                                source                       poudre                     blanches aux                                   à            les          rouges            bosquets,          bords        d’un         lâchement                               tête, D’un                                 du                 files d’oies                                    nuage               sur la                                       de         dressée, avec                             [Une         fleurie]      empoigner       orné    pies,                          empennée d’aigle royal,                    d’hirondelle du phénix,                  de                          d’automne l’arc s’arrondit, La flèche                        vole, Ajuster                                                l’oie    passage, Qui                         et                     [Queue]      revenir              pente aux ronces                                     blanches,          aux         jaunes, D’effroi       partir quelques         aux pieds         oies        dorée, mandarins                   D’épouvante jeter     couples                        dans                   en                   brouillard                                      Transpercer        quelle        Aux douze extrémités     branches                           dessus    la                

    la      -  -Poisson,                     des nuées au couchant se             À la Tête-du-                        d’automne             en         Les lotus                               à    surface des vagues.       plonger et              mouettes            Aller et       les         de pêche,     les          sable            dépéries,           arbres une                            d’une contrée              mérite              mérite d’être                                                  expert                   à rendre                 l’indigo pour               la        du torrent, Étaler                                            bords                        fard   joues pour                     devant               Dans           larges                        enroulé. Faire face, Lever la                   furtif épier aux limites         d’azur les              sauvages, Reproduire et                  de     augure                                    au                                                    cercles.      branche                         l’arc      de       En                flèche                         Redresser la queue                                 la corde                     En                                                          l’éclair                               sans dévier,                         de                          les roseaux    qu’on                                    à                                        le tertre                             digue     roseaux                  faire                                                à                       à        brocard,                                  macreuses                    lotus                                                 les ailes                                              pitié,                                   les        retombées   au                             

       Queue-du-                les lambeaux                                               -  -        vertes     eaux                          filets,           en        des éclats ondoient   la                                                            en                                                      bancs              herbes           Aux                  vapeur             paysage               d’eaux vives               aimé,               chéri ; Il     trouve des couleurs qu’un pinceau                    peine                                        l’eau verte à                              la        pour les marsillées                    des berges, Enduire le                       feuilles               les                les                   chapeau                                                    regard                             ciel                                                 révéler le          bon               surface de la feuille, Qui,    dessus    la tête               lenteur décrit des                                Vite                                  hâte saisir la                                                                           Ajouter             tendon de tigre.    lune                                       jaillit comme                        le tir d’aplomb              Dans le mille sur                       tombe parmi                      ne voit plus.         S’en           travers la                  violettes,           aux fleurettes           la                                                          canards           rouges,        tête                    dos de                            ces         de           violettes      les       flétris    enfilade. Dans un            de sang           frappent frappent,             percer                                    des              plumes           –           de    peau cisailler.

射雁

Shè

yàn
魚尾紅殘霞隱隱

wěi
hóng
cán
xiá
yĭn
yĭn
鴨頭綠秋水涓涓

tóu

qiū
shuĭ
juān
juān
芙蓉燦爛搖波面

róng
càn
làn
yáo

miàn
見沉浮鷗伴
Jiàn
chén

ōu
bàn
來往魚船
lái
wăng

chuán
平沙衰草
píng
shā
shuāi
căo
古木蒼煙


cāng
yān
江鄉景堪愛堪憐
Jiāng
xiāng
jĭng
kān

kān
lián
有丹青巧筆難傳
yŏu
dān
qīng
qiăo

nán
chuán
揉藍靛綠水溪頭
Róu
lán
diàn

shuĭ

tóu
鋪膩粉白蘋岸邊


fĕn
bái
pín
àn
biān
抹胭脂紅葉林前

yān
zhī
hóng

lín
qián
將笠檐兒慢卷
jiāng

yán
ér
màn
juăn
迎頭
Yíng
tóu
仰面
yăng
miàn
偷睛兒覷見碧天外雁行現
tōu
jīng
ér

jiàn

tiān
wài
yàn
háng
xiàn
寫破祥雲一片箋
xiĕ

xiáng
yún

piàn
jiān
頭直上慢慢盤旋
tóu
zhí
shàng
màn
màn
pán
xuán
一枝花

zhī
huā
忙拈鵲畫弓
Máng
niān
què
huà
gōng
急取鵰翎箭


diāo
líng
jiàn
端直了燕尾鵷
duān
zhí
liăo
yàn
wěi
yuān
搭上虎筋弦

shàng

jīn
xián
秋月弓圓
qiū
yuè
gōng
yuán
箭發如飛電
jiàn


fēi
léi
覷高低無側偏

gāo



piān
正中賓鴻
zhèng
zhōng
bīn
hóng
落在蒹葭不見
luò
zài
jiān
jiā

jiàn
Wěi
轉過紫荊坡白草冢黃蘆堰
Zhuăn
guò

jīng

bái
căo
zhŏng
huáng

yàn
驚起些紅腳鴨金頭鵝錦背鴛
jīng

xiē
hóng
jiăo

jīn
tóu
é
jĭn
bèi
yuān
嚇得這鸂鶒兒連忙向敗荷裏串
xià

zhè

chì
ér
lián
máng
xiàng
bài


chuàn
血模糊翅搧扇
Xuè


chì
shān
shàn
撲剌剌可憐




lián
十二枝梢翎向地皮上剪
shí
èr
zhī
shāo
líng
xiàng


shàng
jiăn
喬吉

Qiáo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin