Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Yuè Fēi (1103 – 1142) :
Sur l’air de « Tout un fleuve de rouge »

                               d’assaut    bonnet,                         le               siffle,                 Jetant                                    ciel                             puissance    mon      me transporte              ! Pour                                                      et           Sur                             ouvertes aux                       et lune,             pas                            nos jeunes têtes, Qu’en vain le                  mutilés.                       nos empereurs                 toujours     lavé                                                           - -                        lourds à        et         Dans     brèches    He-                   suprême,               de dévorer    chair     Barbares du             récréation,                                    des       On espère       tout ressaisir,            monts                        Pour                                           

De                    prennent                               la rampe dans                          l’averse               les yeux au loin    dressé      le      en un long hurlement,                                                                               dont                       poussière       terre,     huit cents        de                              entre                 N’attendons     que            ait                                         chagrin nous ait                   humiliation,                                                            La rancœur des                 Quand           - -     ?        nos chars          rompre                 les         du   -           volonté          c’est                             des                                                       de boire le          Huns.                                 rassembler       et fleuves coutumiers,      se rendre à l’audience    palais impérial.

   colère mes cheveux                   le         J’agrippe                  vent, siffle,                  cesse.                         et        vers                               Cette           en     cœur               et m’embrase        trente exploits      l’honneur marquera la              la                       lieues    routes              équipées       nuages                              l’inaction     blanchi                                                           De cette                            capturés, N’est          pas      l’affront.                sujets fidèles,       s’éteindra-t-elle   Menons                              écraser                       -Lan, Notre                        affamés            la                       Nord, Notre             ce sera assoiffés             sang                     avant                                                                                     du                 

滿江紅

Măn

jiāng

hóng
怒髮衝冠


chōng
guān
憑闌處瀟瀟雨歇
Píng
lán
chù
xiāo
xiāo

xiē
擡望眼仰天長嘯
Tái
wàng
yăn
yăng
tiān
cháng
xiào
壯懷激烈
Zhuàng
huái

liè
三十功名塵與土
Sān
shí
gōng
míng
chén


八千里路雲和月

qiān


yún

yuè
莫等閒白了少年頭

dĕng
xián
bái
liăo
shăo
nián
tóu
空悲切
Kōng
bēi
qiè
靖康恥
Jìng
kāng
chǐ
猶未雪
Yóu
wèi
xuĕ
臣子恨
Chén

hèn
何時滅

shí
miè
駕長車踏破
Jià
cháng
chē


賀蘭山缺

Lán
shān
quē
壯志饑餐胡虜肉
Zhuàng
zhì

cān


ròu
笑談渴飲匈奴血
Xiào
tán

yĭn
xiōng

xiè
待從頭收拾舊山河
Dài
chóng
tóu
shōu
shí
jiù
shān

朝天闕
Cháo
tiān
quē
岳飛

Yuè

Fēi

Afficher le pinyin Masquer le pinyin