Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Yuán Hóng Dào (1568 – 1610) :
Ballade chantée à la rame

Votre                 les      aux                                vent     ou         sa                 manier la                                             n’ai tenu       les                   mois d’avril              du                  vous    rejoins                      mois                  le        Bleu rince ses eaux,                                        Dans                flots               et                                                                                     poisson   Les                     de                                  comme          colverts     canetons,         le fleuve                  lacs. Si           j’ai         les feuilles                        aux enfants                        

      compagne habite                         blanches, Au     du                fixe    terre                     perche          manie                    je           entre     doigts         Au                   le vent    fretin, Derrière      je         Serpent                   d’octobre, quand    Fleuve                      Avec vous je    lance dans l’estuaire.                           sont                                vent           se soulèvent. Allez au fond du        attraper            !     cormorans se gavent    gâteaux                                                                Passant           pour         aux          longtemps                           de        Pour tailler                           blousons.

                          îles     marsillées              gré         ici    là               natale. À                  comme on       l’aiguille, Jamais                               un fil.                 pour                                                     Oriental. Au                                                                   me                             l’estuaire les            violents    mauvais, Même sans      des lames                                fleuve          le                                              et de viande. On enfante       font les          des                                  revenir                             découpé                 lotus,                          brassières et          

棹歌行

Zhào



xíng
妾家白蘋洲
Qiè
jiā
bái
pín
zhōu
隨風作鄉土
Suí
fēng
zuò
xiāng

弄篙如弄針
Nòng
gāo

nòng
zhēn
不曾拈一縷

céng
niān


四月魚苗風

yuè

miáo
fēng
隨君到巴東
Suí
jūn
dào

dōng
十月洗河水
Shí
yuè


shuĭ
送君發揚子
Sòng
jūn

yáng

揚子波勢惡
Yáng


shì
è
無風浪亦作

fēng
làng

zuò
江深得魚難
Jiāng
shēn


nán
鸕鶿充糕臒


chōng
gāo

生子若鳧雛
Shēng

ruò

chú
穿江復入湖
Chuān
jiāng



長時剪荷葉
Cháng
shí
jiăn


與兒作衣襦

ér
zuò


袁宏道

Yuán

Hóng

Dào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin