Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Sū Shì (1037 – 1101) :
Sur l’air de « Complainte du dragon des eaux »

        sur les rimes     «        de Peupliers »                              fleurs          ne        pas         Même personne               ce qui       fait        Quitter                          routes,                            -ce                                                      ?                                       Tourmenter    noyer de doux yeux, Sur          de s’ouvrir        refermeront.    songe                     sur mille         Cherchant là    vous                                où                     vous               ennui n’est pas ces         les voir           tous,                     jardin               rouge fané                                         pluie passera,                                            ?                                                           se                          Deux côtés de       poussiéreuse,                fuyantes.   bien   regarder    ne sont pas                          Gouttes           ce      bien les                        

                            Fleurs                de                qui                           semble                           pour déplorer            a                     son                  les         Qu’on y réfléchisse,       -   d’autre qu’être       d’affection,       aux           Oppresser et                  tendre,                                          point             qui                          poursuivant                                        où                            Là aussi    l’appel des loriots      réveille.                                          s’envoler       Mon ennui                                           rien               L’aube            la                Où trouver les traces          par vos       Tout un        de                            Le              montre      trois                                                  d’eaux                  y                         des fleurs                         gouttes                         de la           

Composé               des                            Zhang Zhifu Ce     semble        pourtant               fleurs,                                    les        choir.             foyer, errer sur                                  qu’est-                   Privé              livré     soupirs                meurtrir un cœur                    et                         le                       se              En                   le vent           lieues,                      êtes parti, Monsieur,                                                Mon                     pétales                                    est qu’au        de l’ouest Au                 ne succèdera.        surviendra                                         laissées         pas           bassin    lentilles d’eau parsemées.    printemps           sous       côtés,               terre               Un côté                  À                 ce                        de peupliers,         à            sont          larmes       délaissée.

水龍吟

Shuĭ

lóng

yín
次韻章質夫楊花詞

yùn
Zhāng
Zhì

yáng
huā

似花還似非花

huā
hái

fēi
huā
也無人惜從教墜


rén

cóng
jiāo
zhuì
拋家傍路
Pāo
jiā
bàng

思量卻是

liáng
què
shì
無情有思

qíng
yŏu

縈損柔腸
Yíng
sŭn
róu
cháng
困酣嬌眼
Kùn
hān
jiāo
yăn
欲開還閉

kāi
huán

夢隨風萬里
Mèng
suí
fēng
wàn

尋郎去處
Xún
Láng

chù/chŭ
又還被
Yòu
hái
bèi
鶯呼起
Yīng


不恨此花飛盡

hèn

huā
fēi
jìn
恨西園
Hèn

yuán
luò
hóng
nán
zhuì
落紅難綴
Xiăo
lái

guò
曉來雨過

zōng

zài
遺蹤何在

chí
píng
suì
一池萍碎
Chūn

sān
fēn
春色三分
Èr
fēn
chén

二分塵土

fēn
liú
shuĭ
一分流水

kàn
lái
細看來不是楊花

shì
yáng
huā
點點是離人淚
Diăn
diăn
shìlí
rén
lèi
蘇軾



Shì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin