Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Wú Wén Yīng (1207 ? - 1269 ?) :
Sur l’air d’« En vain tant de décrets »

                                        - -     chagrin »          de qui s’éloigna,    cœur                                pluie, le bananier      bien              froufrou.             qu’au frais du                    C’est    pleine                           l’étage.    passage des                                     Parmi les                    l’eau                     Les             nous          et reviennent, le voyageur encore                 Les        pleureurs n’ont pas enlacé             de sa                                                                         itinérante.

En regrettant    se séparer      composa-t-   «                                                    sur            Même                                                                                             fait                       lune,    crains de                                            les       s’interrompt,                                              s’écoule.                                                                 s’est                                                                   jupe      la retenir,                       maintenir amarrée la jonque            

              de            D’où        - -on             ? C’est,                   le      placé     l’automne.      sans                    fait      entendre son           Tous disent                soir il      beau,       la              Je           gagner          Le             années dans     rêves                         illusions fleuries       vaporeuse               hirondelles      quittent                                         atermoyé.     saules                            la ceinture            pour             Et indéfiniment ainsi                                        

唐多令

Táng

duō

lìng
惜別

bié
何處合成愁

chù

chéng
chóu
離人心上秋

rén
xīn
shàng
qiū
縱芭蕉不雨也颼颼
Zòng

jiāo



sōu
sōu
都道晚涼天氣好
Dōu
dào
wăn
liáng
tiān

hăo
有明月
Yŏu
míng
yuè
怕登樓

dēng
lóu
年事夢中休
Nián
shì
mèng
zhōng
xiū
花空煙水流
Huā
kōng
yān
shuĭ
liú
燕辭歸客尚淹留
Yàn

guī

shàng
yān
liú
垂柳不縈裙帶住
Chuí
liŭ

yíng
qún
dài
zhù
漫長是繫行舟
Màn
cháng
shì
吳文英



Wén

Yīng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin