Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Wú Wén Yīng (1207 ? - 1269 ?) :
Sur l’air d’« En vain tant de décrets »

tant regrettant composa-t-on ? le bananier froufrou. Tous soir il C’est la crains l’étage. Le dans les s’interrompt, Parmi les illusions vaporeuse hirondelles reviennent, encore atermoyé. saules pleureurs la pour retenir, ainsi la itinérante.

Sur l’air d’« En de » En de se « » s’éloigna, Même le fait bien entendre frais pleine lune, Je passage fleuries l’eau Les Les n’ont ceinture indéfiniment maintenir amarrée

vain décrets séparer D’où chagrin C’est, de qui cœur placé sur l’automne. sans pluie, son disent qu’au du fait beau, de gagner des années rêves s’écoule. nous quittent et le voyageur s’est pas enlacé de sa jupe la Et jonque

唐多令

Táng

duō

lìng

惜別

bié
何處合成愁

chù

chéng
chóu
離人心上秋

rén
xīn
shàng
qiū
縱芭蕉不雨也颼颼
Zòng

jiāo



sōu
sōu
都道晚涼天氣好
Dōu
dào
wăn
liáng
tiān

hăo
有明月
Yŏu
míng
yuè
怕登樓

dēng
lóu
年事夢中休
Nián
shì
mèng
zhōng
xiū
花空煙水流
Huā
kōng
yān
shuĭ
liú
燕辭歸客尚淹留
Yàn

guī

shàng
yān
liú
垂柳不縈裙帶住
Chuí
liŭ

yíng
qún
dài
zhù
漫長是繫行舟
Màn
cháng
shì

吳文英



Wén

Yīng

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2012 - Bertrand Goujard