Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Yuán Méi (1716 – 1798) :
Sur l’air de « Tout un fleuve de rouge »

Lorsque      tourné                              Poussant à    perche                               bise             fondait la neige.    me           quand la       de la                            s’ouvrit    qu’alors la                      de                                              manches rouges et vertes. Devant ses joues,                            la            vent. J’invoquais la                   : que           cette                         ne                  sentiments.    séparation s’était                       revenait             Quand              voir comme                        avait disparu              de         On dit                     de            Lu                          La perle        au          la                    échappé, La       qui                  pour                  alors m’a               la chérissais. Sourire    vie           deux                                                

        j’ai        le dos à           et                             la             m’éloigner,         de                            Je                       porte                 la          fois          Et             Belle sortit. Autour    ses mains    jade,               flotter les                                             la poudre                     caresse du                                la lune                               de retenue         saurais                                                             m’en                            je revins                   vieille                               laisser    traces.        qu’un                          de    Avait     me                      tombée          de          pourtant m’a             fleur        laissait                    cueille           révélé que je                                      de           de                    Hélas          bon ?

                             la tendre    chère,            la           barque pour             la         l’aurore                         souvenais                      chaumière    première                                                                de       Elle laissait                                                                   parfumée suivait                                    Déesse de               penser de       absence            ? Je            dire mes             La                    passée, Toujours               la mémoire.                 la            une         amie, Elle               sans                                 petit employé    l’Adret             osé    l’arracher.                    creux       main,                                    se          voir      qu’on la                                                        sa     durant         yeux    solitude hautaine,       ! à quoi      

滿江紅

Măn

jiāng

hóng
我負卿卿


qīng
qīng
撐船去曉風殘雪
Chēng
chuán

xiăo
fēng
cán
xuĕ
曾記得庵門初啟
Céng


ān
mén
chū

嬋娟方出
Chán
juān
fāng
chū
玉手自翻紅翠袖

shŏu

fān
hóng
cuì
xiù
粉香聽摸風前頰
Fĕn
xiāng
tīng

fēng
qián
jiá
問姮娥何事不嬌羞
Wèn
Héng
É

shì

jiāo
xiū
情難說
Qíng
nán
shuō
既已別


bié
還相憶
Huán
xiāng

重訪舊
Chóng
făng
jiù
杳無跡
Yăo


說廬陽小吏
Shuō

yáng
xiăo

公然折得
Gōng
rán
zhé

珠落掌中偏不取
Zhū
luò
zhăng
zhōng
piān


花看人采方知惜
Huā
kàn
rén
căi
fāng
zhī

笑平生雙眼太孤高
Xiào
píng
shēng
shuāng
yăn
tài

gāo
嗟何益
Jiē


袁枚

Yuán

Méi

Afficher le pinyin Masquer le pinyin