Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Yáng Wēi Zhēn (1296-1370) :
Chanson à la cascade du Mont Lu

   rivière d’argent surgit             cruche                 déverserait face aux                                  les                 d’avoir tissé cette                                                        l’azur des cieux.                  empoigner des ciseaux          Provinces, Pour              laize    ce                 !                   fils     nuées et     rocs,           à            qui                  Ingurgitant          pour étancher                                                         aurait        la     et flétri les                champs,     à sa fantaisie, la         gicler sur          dix mille toises, en eût      Un     en ciel    jade                   sur          clair    frais.

                           comme                           la                      Cinq                   soupçonne     génies                              soie blanche, Soie blanche                droit                          Comme                                      Deux                 découper           de           vaporeux   J’ai                   des          des       Semblable   l’immortel                                  l’alcool                                     nuit,             une          il                                    mûriers                Et,                    faisant                  ou                          fait    arc         de      renversé suspendu     l’abysse                

La                               d’une        ébréchée Qui                              Vieux Sommets. Je                      célestes                                                débobinée tout       depuis                         j’aimerais                       des                               une             quartz                 rencontré ce                                                        attrapa la lune.                                    la soif intense de la       Chevauchant     baleine,           aspiré    mer                       et les                                                   mille                                                                                              et       

廬山瀑布謠



Shān





yáo
銀河忽如瓠子決
Yín





jué
瀉諸五老之峰前
Xiè
zhū

lăo
zhī
fēng
qián
我疑天仙織素練


tiān
xiān
zhī

liàn
素練脫軸垂青天

liàn
tuō
zhóu
chuí
qīng
tiān
便欲手把并州剪
Biàn

shŏu

bīng
zhōu
jiăn
剪取一幅玻璃煙
Jiăn





yān
相逢雲石子
Xiāng
féng
yún
shí

有似捉月仙
Yŏu

zhuō
yuè
xiān
酒喉無耐夜渴甚
Jiŭ
hóu

nài


shèn
騎鯨吸海枯桑田

jīng

hăi

sāng
tián
居然化作千萬丈

rán
huà
zuò
qiān
wàn
zhàng
玉虹倒掛清冷淵

hóng
dào
guà
qīng
lĕng
yuān
楊維楨

Yáng

Wēi

Zhēn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin