Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Zhèng Xiè (1693 –1765) :
Sur l’air de « Le printemps au Parc de la Ch’in »

Ce que      sur le          fleurs                                                                      laisse                                     à la                                        d’autrui ;                                       me régale                consommé, Réduis en                      livres,         les                              Anéantis    littérature,                     Moi,              -Nord-du-Ruisseau Qui compte des        -               sa                                 En        et                                             chapeau                                                 À regarder                les                           Année                                 S’infiltrer                           fine, Nuit                                  Comment le              Ciel         -                          de             Ne pas            longuement, de lâcher une                 ! Fou furieux                  j’exige cent laizes          de                            les détails       mélancolie.

                   cœur                     sans impression, La                  enthousiasme, L’alcool             entrain.                            hache abattus             les                        perruches bouillies et mijotées Je           d’une tasse de                              calcine             Martèle            lacère     peintures,          la              efface la renommée.      Zheng    Rive-    -  -                        maîtres-chanteurs                Adeptes    la mendicité.    hardes       piteuse                                :            rotin, habit de ville, silhouette                               masure                      pousser,       après année la                                  les                                    nuit à la       solitaire.                      du      pourrait-il Museler encore    voix                                                                    ou deux                 tel point, Que                     de duvet            Pour y                         de               

       j’ai             Les        laissent                     lune laisse sans                               sans          Ces pêchers opulents,                    Pour gâcher     paysages            De                                                                                 cendres,         les                     luths,        les                                                                    de     -    -  -                               -          dans    lignée         de                            de         allure, immuablement ; Risible           de                                   décharnée,            dans la            herbes d’automne                               ruelle délabrée,             par     fenêtres la pluie            après           lampe                       Souverain                 -                  la         l’amertume,        permettre,                           plainte                       à                                                corbeau        écrire tous                ma            

沁園春

Qìn

yuán

chūn
書懷
Shū
huái
花亦無知
Huā


zhī
月亦無聊
Yuè


liáo
酒亦無靈
Jiŭ


líng
把夭桃斫斷

yāo
táo
zhuó
duàn
煞他風景
Shà

fēng
jĭng
鸚哥煮熟
Yīng

zhŭ
shú
佐我杯羹
Zuǒ

bēi
gēng
焚研燒書
Fén
yán
shāo
shū
椎琴裂畫
Zhuī
qín
liè
huà
毀盡文章抹盡名
Huǐ
jìn
wén
zhāng

jìn
míng
滎陽鄭
Xíng
Yáng
Zhèng
有教歌家世
Yŏu
jiāo

jiā
shì
乞食風情

shí
fēng
qíng
單寒骨相難更
Dān
hán

xiāng
nán
gēng
笑席帽青衫太瘦生
Xiào

mào
qīng
shān
tài
shòu
shēng
看蓬門秋草
Kàn
péng
mén
qiū
căo
年年破巷
Nián
nián

xiàng
疏窗細雨
Shū
chuāng


夜夜孤燈



dēng
難道天公
Nán
dào
tiān
gōng
還箝恨口
Hái
qián
hèn
kŏu
不許長吁一兩聲


cháng


liăng
shēng
顛狂甚
Diān
kuáng
shèn
取烏絲百幅



băi

細寫淒清

xiĕ

qīng
鄭燮

Zhèng

Xiè

Afficher le pinyin Masquer le pinyin