Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive
L’éveil derrière »
succèdent
les froid
le vient toucher eaux.
Et qu’où
assombrie pays
Pensée
retiennent
du me
L’alcool pénètre
ces
au
vagues un
nul
du
seuls
Au clair lune, tiens
Se que amants.
Sur l’air rideau
jaunies à
reflet s’incline,
voyage,
de du
éploré
change
« le
Nuées ciel,
le
Aux
loin le
du
Nuit après quand
De bons le
haut pavillon
mon
larmes versent
de
jaspées
Feuilles
d’automne les vagues,
vert-pâlit.
Dans des montagnes soleil
herbes
pire
Âme natal,
nuit,
rêves dormeur.
accoudé, je solitaire
qui cœur
terre,
En couleurs
Sur brouillard
le ciel les
odorantes sentiment,
plus soleil s’incline.
hantée
;
en les
| Fàn Zhòng Yān |
范仲淹 |
Huà zuò xiāng sī lèi |
化作相思淚 | Jiŭ rù chóu cháng |
酒入愁腸 | Míng yuè lóu gāo xiū dú yĭ |
明月樓高休獨倚 | Hăo mèng liú rén shuì |
好夢留人睡 | Yè yè chú fēi |
夜夜除非 | Zhuī lǚ sī |
追旅思 | Àn xiāng hún |
黯鄉魂 | Gèng zài xié yáng wài |
更在斜陽外 | Fāng căo wú qíng |
芳草無情 | Shān yìng xié yáng tiān jiē shuĭ |
山映斜陽天接水 | Bō shàng hán yān cuì |
波上寒烟翠 | Qiū sè lián bō |
秋色連波 | Huáng yè dì |
黃葉地 | Bì yún tiān |
碧雲天 | Sū mù zhē |
蘇幕遮 |
Tous droits réservés - 2006-2011 - Bertrand Goujard