Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Nà Lán Xìng Dé (1655 – 1685) :
Sur l’air de « Tout un fleuve de rouge »

                    sud,    devraient pas être séparés     cent                                                         l’un à          Cette teinture rouge     les                            hélas   et          d’automne.       un instant, soudain                     de fraîche rosée. À dormir                    défaut          parfum       peau onctueuse.                nuit                                               le                                                 confins. Il ne                 assourdi, L’écho de       complainte ; Elles              pas         Les                           me souviens du        ancien, et              la                     qui           s’appuyer ?                     suis            comme inspiré             Dans    lettre                         posent des mots          contrecœur, Pour               t’avoir               va           Près              du                 

Dai              au      Ne                            Par             baignées de lune. Pour qui en pensée                    l’autre,                                       C’est affliction,       !                        Sorti                        frissonne                                   seul, fait    plus           lourd        d’une                 Pire                          corbeaux, rompant de       plaintes    passage des veilles,           cette rumeur des                s’étouffera pas                                              ne               étales,                                                                           À    balustrade    jade,                              Mer        je         pas                      d’un             la        rouge       de                          écrits                    dire qu’après         quittée,              bien      du cannelier    palais    l’Est.

    au nord, Yan                                                lieues                                      s’attachent                                      sur     collines                              froideur                                      je           trempé                                       le             le                                         encore la      quand les                      leurs                                  Soulèvent                                                                     cette                       sécheront                 larmes de notre amour. Je                jardin            cette nuit                 de           est venue             En     Bleue,    ne          arrivé                    songe.                      faute    mieux se                        à                                                 tout    très                                  de       

滿江紅

Măn

jiāng

hóng
代北燕南
Dài
bĕi
Yān
nán
應不隔
Yīng


月明千里
Yuè
míng
qiān

誰相念
Shuí
xiāng
niàn
臙脂山上
Yān
zhī
shān
xià
悲哉秋氣
Bēi
zāi
qiū

小立乍驚清露濕
Xiăo

zhà
jīng
qīng

shī
孤眠最惜濃香膩

mián
zuì

nóng
xiāng

況夜烏啼絕四更頭
Kuàng



jué

gēng
tóu
邊聲起
Biān
shēng

銷不盡
Xiāo

jìn
悲歌意
Bēi


勻不盡
Yún

jìn
相思淚
Xiāng

lèi
想故園今夜
Xiăng

yuán
jīn

玉欄誰倚

lán
shuí

青海不來如意夢
Qīng
hăi

lái


mèng
紅箋暫寫違心字
Hóng
jiān
zhàn
xiĕ
wéi
xīn

道別來渾是不關心
Dào
bié
lái
hún
shì

guān
xīn
東堂桂
Dōng
táng
guì
納蘭性德



Lán

Xìng


Afficher le pinyin Masquer le pinyin