Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Cáo Xuĕ Qín (1716 ? – 1763 ?) :
Complaintes des fèves rouges

            « Rêve au          Rouge            XXVIII) S’épancher            : ce           amour mutuel                                    en       rouges ;               finir                                                              se                   pavillon peint                   se calmer   c’est, à               gaze,         pluie       le crépuscule ; Oublier      pouvoir                                    qui             chagrin          Ingurgiter             :    sont               jade et les              qui encombrent    gorge à s’étouffer   Se                      :            le            fleurs de macre,     figure qui          ; Défroncer               : ces sourcils,                                                 des                        !             vraiment            Se voiler                : cette                                       Couler      s’interrompre                   fuyante           

         de           Pavillon       » chapitre                         tarir      sont                       larmes                                                    sans                 des saules printaniers les fleurs                     répandent dans le                     coucher                :             fenêtre de            et       après                         sans         oublier : c’est le chagrin             s’ajoute                                sans avaler   ce      les        de                                                               ;               se saisir   c’est                                                    s’émacie             sans épanouir                 Retarder               l’aube   cette clepsydre     veilles    nuit,         Ceci,                                          persister         montagne bleue       et mélancolique,                             cette eau                  triste.

(Extrait                                                           sans                 d’un              les        de sang qui jaillissent    fèves          S’ouvrir            : ce sont                                   printanières qui                                     ; Se         sans                      la                  vent                                                                                nouveau              au         ancien ;                                      grains                lampées d’or                la                         mirer sans                   dans    miroir aux                  une                                                                        sans refléter        :                             de       Hélas         c’est          tout comme           sans                                  floue                         sans               :           verte         et        

紅豆詞

Hóng

dòu


滴不盡相思血淚拋紅豆


jìn
xiāng

xiè
lèi
pāo
hóng
dòu
開不完春柳春花滿畫樓
Kāi

wán
chūn
liŭ
chūn
huā
măn
huà
lóu
睡不穩紗窗風雨黃昏後
Shuì

wěn
shā
chuāng
fēng

huáng
hūn
hòu
忘不了新愁與舊愁
Wàng

liăo
xīn
chóu

jiù
chóu
嚥不下玉粒金波噎滿喉
Yàn

xià


jīn


măn
hóu
照不盡菱花鏡裏形容瘦
Zhào

jìn
líng
huā
jìng

xíng
róng
shòu
展不開的眉頭
Zhăn

kāi
de
méi
tóu
捱不明的更漏
Ái

míng
de
gēng
lòu

恰便似
Qià
biàn

遮不住的青山隱隱
Zhē

zhù
de
qīng
shān
yĭn
yĭn
流不斷的綠水悠悠
Liú

duàn
de

shuĭ
yōu
yōu
曹雪芹

Cáo

Xuĕ

Qín

Afficher le pinyin Masquer le pinyin