Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Cáo Xuĕ Qín (1716 ? – 1763 ?) :
Complaintes des fèves rouges

            «                                           S’épancher      tarir :         d’un                                 qui jaillissent en fèves rouges            sans finir :    sont     saules printaniers     fleurs                  se           dans le pavillon peint ;                 se calmer          à la         de       vent                                Oublier sans pouvoir                                    qui                     ancien                          :             grains                lampées d’or                la       à s’étouffer                                        le                                                     ;                                         Retarder sans                 :                 des veilles de             ! Ceci,                              voiler                  cette montagne       floue                                                    eau               et triste.

(Extrait           au Pavillon Rouge                               sans         ce           amour mutuel les larmes                                                                 ce      des                                                   répandent                             coucher sans           : c’est,                 gaze,      et             le                                             c’est le         nouveau     s’ajoute au chagrin          Ingurgiter sans avaler      sont            de jade    les              qui                                  ; Se mirer                  c’est         miroir aux           macre,                s’émacie   Défroncer sans épanouir                               refléter l’aube         clepsydre                nuit,                              tout                                                 bleue       et mélancolique, Couler sans s’interrompre : cette           fuyante           

         de   Rêve                   » chapitre XXVIII)                            sont                              de sang                                 ; S’ouvrir                                             les        printanières qui                                       Se                                      fenêtre                  pluie après    crépuscule ;                      oublier :          chagrin                                        ;                          ce      les                et                      encombrent    gorge                         sans se saisir :       dans               fleurs de        une figure qui                                    : ces sourcils,                                 cette                                Hélas         c’est vraiment      comme Se        sans persister :                                                                                   verte                   

紅豆詞

Hóng

dòu


滴不盡相思血淚拋紅豆


jìn
xiāng

xiè
lèi
pāo
hóng
dòu
開不完春柳春花滿畫樓
Kāi

wán
chūn
liŭ
chūn
huā
măn
huà
lóu
睡不穩紗窗風雨黃昏後
Shuì

wěn
shā
chuāng
fēng

huáng
hūn
hòu
忘不了新愁與舊愁
Wàng

liăo
xīn
chóu

jiù
chóu
嚥不下玉粒金波噎滿喉
Yàn

xià


jīn


măn
hóu
照不盡菱花鏡裏形容瘦
Zhào

jìn
líng
huā
jìng

xíng
róng
shòu
展不開的眉頭
Zhăn

kāi
de
méi
tóu
捱不明的更漏
Ái

míng
de
gēng
lòu

恰便似
Qià
biàn

遮不住的青山隱隱
Zhē

zhù
de
qīng
shān
yĭn
yĭn
流不斷的綠水悠悠
Liú

duàn
de

shuĭ
yōu
yōu
曹雪芹

Cáo

Xuĕ

Qín

Afficher le pinyin Masquer le pinyin