Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Zhāng Kĕ Jiŭ (vers 1270 – vers 1348) :
Sur l’air d’« Une odelette pour le lauréat »

    l’air d’«                                Trinquer       séparer     le       côté                              enluminée va et            tranche    piété d’automne, Dix       arpents                                     les          des goélands                              loin des               rapetissées,           roseaux             des                                                                        ont                                             en       étrangère.      vent             pas de                                          au Yang                                sur           d’azur, Encore          tirer                   coupe,           adieux    pont     le fleuve.

              Une odelette      le lauréat                                     À      du                    barque                 vient, Une                                 mille                 lumière du      dégagé. Sur     pelouses              flâneurs, Sous     nuages                  sauvages                                en bataille     cigales du froid.      amis solidaires dans              dont              blanchi les cheveux,             rencontrés    terre            Sans      sans               chrysanthèmes encore,      qui ressemble         Redoublé. Les                          flots                une            du      à                Faire                    sur           

Sur                        pour            »          et se         sur    lac           saule pleureur, la                                           de                                    dans la            ciel                                                      les        au          oies                       Parmi les                                           Deux                      les épreuves      ensemble                          Qui se sont                                               pluie,                              Rien                                     chants finissent     les                          fois          vase   vin une              ses        au                    

折桂令

Zhé

guì

lìng

湖上飲別

shàng
yĭn
bié
傍垂楊畫舫徜徉
Páng
chuí
yáng
huà
făng
cháng
yáng
一片秋懷

piàn
qiū
huái
萬頃晴光
Wàn
qĭng
qíng
guāng
細草閒鷗

căo
xián
ōu
長雲小雁
Cháng
yún
xiăo
yàn
亂葦寒螿
Luàn
wĕi
hán
jiāng
難兄難弟俱白髮
Nán
xiōng
nán


bái

相逢異鄉
Xiāng
féng

xiāng
無風無雨未黃花

fēng


wèi
huáng
huā
不似重陽


chóng
yáng
歌罷滄浪


cāng
làng
更引壺觴
Gèng
yĭn

shāng
送別河梁
Sòng
bié

liáng

張可久

Zhāng



Jiŭ

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard