Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Zhāng Kĕ Jiŭ (vers 1270 – vers 1348) :
Sur l’air d’« Une odelette pour le lauréat »

Trinquer    se                           du saule                                     vient,             de piété            Dix                       lumière    ciel                          des                                    au          oies sauvages              Parmi                bataille                froid.                      dans              dont ensemble ont                             sont                                                             chrysanthèmes                            au      Redoublé.                                    d’azur,                                     une        Faire     adieux    pont     le        

               séparer sur le       côté                       barque           va           Une                  d’automne,                                                   Sur les              goélands           Sous     nuages                                                          en          des cigales du        Deux amis                                                blanchi les          Qui                             étrangère. Sans vent sans pluie,                              Rien qui                             Les        finissent                              une fois          vase à                                                fleuve.

         et                   lac À               pleureur, la        enluminée    et            tranche                         mille arpents dans la         du      dégagé.         pelouses              flâneurs,      les           loin des               rapetissées,       les roseaux                                             solidaires      les épreuves                               cheveux,     se      rencontrés en terre                                  pas de               encore,          ressemble    Yang               chants           sur les flots         Encore          tirer du        vin     coupe,       ses        au      sur           

折桂令

Zhé

guì

lìng
湖上飲別

shàng
yĭn
bié
傍垂楊畫舫徜徉
Páng
chuí
yáng
huà
făng
cháng
yáng
一片秋懷

piàn
qiū
huái
萬頃晴光
Wàn
qĭng
qíng
guāng
細草閒鷗

căo
xián
ōu
長雲小雁
Cháng
yún
xiăo
yàn
亂葦寒螿
Luàn
wĕi
hán
jiāng
難兄難弟俱白髮
Nán
xiōng
nán


bái

相逢異鄉
Xiāng
féng

xiāng
無風無雨未黃花

fēng


wèi
huáng
huā
不似重陽


chóng
yáng
歌罷滄浪


cāng
làng
更引壺觴
Gèng
yĭn

shāng
送別河梁
Sòng
bié

liáng
張可久

Zhāng



Jiŭ

Afficher le pinyin Masquer le pinyin