Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Wén Tiān Xiáng (1236 – 1283) :
Sur l’air de « Libation pour la lune sur le fleuve »

                et       sont      puissants,                            des            pas né                                                                            perdre                                 cigales     grelottent     tous                      la       pour écrire des                         j’ai rythmé                                   dans                       neige.                     les rivières,           surgiront encore des                                    sourire          feuille                  Dans                              de         Juste                rafale                          la                 jeunesse       décomposée           reste                     bronze              En                                  -  -        En                                   et     Monts, Une ligne       d’horizon        surgir.     amis    souviendront                sur                 lune              

En         Ciel               très                 vérifié que    dragon                       d’un bassin d’agrément.         et          m’angoissent et              à        le             voilà encore             qui            sur                              lance                 vers, Du                            des         Toutes                                flocons                                                                            hommes d’exception. Comment ne pas         de cette         emportée au loin               continuel              la            d’une nouvelle                frais.    miroir                 la          s’est            toute, Ne       qu’un      loyal           inaltérable.                               Sables-du-           un                                   les                  bleue                                   se              bien Du               branche à                      

   réponse         Terre                      J’ai             le            eaux n’est                                Le vent    la pluie                 m’attristent             sommeil, Et              ces                                 les murs. J’ai lâché                                   haut des tours                 proses,        choses tombent      le vide en         de        De même que coulent               Voici que                                                                                                        le cours           des flots       Huai                             de vent        Au           fraîcheur de                                                    cœur       au                        quittant pour toujours les       -  -Dragon,       dernier regard sur les Fleuves                                         semble         Mes                              coucou     la           la      décroissante.

酹江月

Lèi

jiāng

yuè

乾坤能大
Qián
kūn
néng

算蛟龍元不是池中物
Suàn
jiāo
lóng
yuán

shì
chí
zhōng

風雨牢愁無著睡
Fēng

láo
chóu

zhāo
shuì
那更寒蟲四壁

gèng
hán
chóng


橫槊題詩
Héng
shuò

shī
登樓作賦
Dēng
lóu
zuò

萬事空中雪
Wàn
shì
kōng
zhōng
xuĕ
江流如此
Jiāng
liú


方來還有英傑
Fāng
lái
hái
yŏu
yīng
jié
堪笑一葉漂零
Kān
xiào


piāo
líng
重來淮水
Chóng
lái
huái
shuĭ
正涼風新發
Zhèng
liáng
fēng
xīn

鏡裏朱顏都變盡
Jìng

zhū
yán
dōu
biàn
jìn
只有丹心難滅
Zhĭ
yŏu
dān
xīn
nán
miè
去去龍沙


lóng
shā
江山回首
Jiāng
shān
huí
shŏu
一線青如發

xiàn
qīng


故人應念

rén
yīng
niàn
杜鵑枝上殘月

juān
zhī
shàng
cán
yuè
文天祥

Wén

Tiān

Xiáng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin