Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive
banquet
a festoyé
se
qui chevaux cachés bosquets hennissent,
Ceux les
Près
bâtiments coupent
tranquilles
telle est adieux,
du ciel, jusqu’aux mélancolie vagabonde.
« tapis souchets
d’adieu, on chanté quitter,
la
restés
à pied partis rames, ondes.
enluminé
me la
coins du
Sur Marcher
longue on
poussière parfumée déjà
leurs
sur les
belvédère
Les hauts
ondes au
monde,
l’air sur un de
a pour
galerie,
on retourne
les
appuyés
âme
Seul le soleil
Illimité, douleur des
Au se
Sous pour séparer,
espace, encore.
sont :
du sombre,
vue,
rasant raccompagne les
la
Jusqu’aux confins quatre ma
de »
se
La nous
Ceux derrière
: cerclant
mon
loin.
inépuisable,
| Yàn Shū |
晏殊 |
Tiān yá dì jiăo xún sī biàn |
天涯地角尋思遍 | Wú qióng wú jìn shì lí chóu |
無窮無盡是離愁 | Xié yáng zhĭ sòng píng bō yuăn |
斜陽只送平波遠 | Gāo lóu mù duàn |
高樓目斷 | Huà gé hún xiāo |
畫閣魂消 | Xíng rén qù zhào yī bō zhuàn |
行人去棹依波轉 | Jū rén pǐ mă yìng lín sī |
居人匹馬映林嘶 | Xiāng chén yĭ gé yóu huí miàn |
香塵已隔猶迴面 | Cháng tíng bié yàn |
長亭別宴 | Zǔ xí lí gē |
祖席離歌 | Tà suō xíng |
踏莎行 |
Tous droits réservés - 2006-2011 - Bertrand Goujard