Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Jiāng Kuí (1152—1220) :
« Yangzhou lento »

            Pure         l’année du           tronc et    neuvième                              je traversais    -Yang                      de                    commençait à         bourses           et           à perte                          la            je                           qu’abandon    délabrement.                se faisait                        du                        à                   sentinelles tristement            mon                   de tristesse    je              du         et          perdu.       pourquoi                 ode.                               estimait                       tristesse du                                                              gauche de la      la fameuse       À-l’Ouest-   -Bambous ce                          les        pour une                 début                       «                          une          Partout bourses            et                                                                 passaient sur le                                         grands        Détestent        entendre                      à                      la       souffle       dans le                                       vides. Ce qui          à       plus           Je                      s’il                                             le poème de la                           Pavillon            permettrait       d’exprimer                            les vingt-                                    sont noyés             vagues sous la lune           silence.    me souviens     pivoines rouges qui           les                                              -                 

   l’ère de                         troisième                      rameau, au                                 Wei-     (Yangzhou).             la      précédente              fondre,         à pasteur                         vue.    rentrant dans                  ne trouvais    tous                                        glaciale            de                                 montaient peu   peu. La                                  gémissait,     cœur s’emplissait              et    me              présent       passé        C’est          j’ai                    Vieil       des Mille Pics                s’y                                   à tête pensante » du Classique de    Poésie.                     Huai            Cité,  -       -   -                          Détachant                     courte halte au       du voyage, Traversant      vent                            »,                 à             graminées verdoient. Depuis qu’on épia les                                                    des bassins                                                               d’armées.              soir                           clair         froid                                                                     que tout,    crois qu’aujourd’hui                    terrifierait.                                                                   d’azur,                                 en vers                             -       ponts subsistent         Ils            au cœur des                     froide             Je             des                                   ponts,                après année fleurissent-elles à présent ?

En               Gloire,                               du                     solstice d’hiver,                  -                 La neige       nuit                                                      graminées         de      En                  citadelle,                de      côtés            et              L’eau                        jaspe, les couleurs    couchant                         corne des                                                                               lamentais               du                                  créé cette      Le       Homme                         qu’il     trouvait la              « Millet                                   la         Sur la                                     -       -des-           site charmant,               selles                                                        le      de printemps sur     lieue                      pasteurs                                               chevaux tartares qui                  fleuve, Près             abandonnés les        arbres           encore          parler           Peu   peu le      descend,    corne                             Sur la Cité entre les murailles               plaisait   Du Mu                                             y revenait le               Même œuvrer sur                Noix Muscade, Ou rêver du                  Ne             guère                    tant d’émotion. Si          -quatre                  encore,                                                       en                                                 bordaient            Pour qui année                        -                 

揚州慢

Yáng

Zhōu

màn
淳熙丙申至日
Chún

bĭng
shēn
zhì

予過維揚

guò
Wéi
Yáng
夜雪初霽

xuĕ
chū

薺麥彌望

mài

wàng
入其城則四顧蕭條


chéng



xiāo
tiáo
寒水自碧
Hán
shuĭ


暮色漸起


jiàn

戍角悲吟
Shù
jiăo
bēi
yín
予懷愴然

huái
chuàng
rán
感慨今昔
Găn
kăi
jīn

因自度此曲
Yīn




千巖老人以為
Qiān
yán
Lăo
rén

wèi
有黍離之悲也
Yŏu
shŭ

zhī
bēi

淮左名都
Huái
zuŏ
míng

竹西佳處
Zhú

jiā
chù
解鞍少駐初程
Jiĕ
ān
shăo
zhù
chū
chéng
過春風十里
Guò
chūn
fēng
shí

盡薺麥青青
Jìn

mài
qīng
qīng
自胡馬窺江去後



kuī
jiāng

hòu
廢池喬木
Fèi
chí
qiáo

猶厭言兵
Yóu
yàn
yán
bīng
漸黃昏清角吹寒
Jiàn
huáng
hūn
qīng
jiăo
chuī
hán
都在空城

zài
kōng
chéng
杜郎俊賞

Láng
jùn
shăng
算而今重到須驚
Suàn
ér
jīn
chóng
dào

jīng
縱豆蔻詞工
Zòng
dòu
kòu

gōng
青樓夢好
Qīng
lóu
mèng
hăo
難賦深情
Nán

shēn
qíng
二十四橋仍在
Shēng
èr
shí

qiáo
réng
zài
波心蕩冷月無聲

xīn
dàng
lĕng
yuè

念橋邊紅藥
Niàn
qiáo
biān
hóng
yào
年年知為誰生
Nián
nián
zhī
wèi
shuí
shēng
姜夔

Jiāng

Kuí

Afficher le pinyin Masquer le pinyin